Jun 3, 2019 15:52
4 yrs ago
2 viewers *
angličtina term

4th Street Northwest

angličtina -> čeština Jiný Geografie Washington, DC
... worked out of the FBI field office in DC, located on 601 4th Street Northwest.

... Čtvrtá severozápadní ulice č. 601?

Discussion

KaterinaN (asker) Jun 9, 2019:
Děkuji moc za radu, taky jsem o tom uvažovala jako o možném řešení, protože by to vyřešilo problém avenue označených státy.
jankaisler Jun 3, 2019:
Kdyby se to už překládalo tak 4. ulice, Severozápad(-ní kvadrant)

"Northwest (NW or N.W.) is the northwestern quadrant of Washington, D.C., the capital of the United States, and is located north of the National Mall and west of North Capitol Street. It is the largest of the four quadrants of the city (NW, NE, SW and SE), and it includes the central business district, ..."

https://en.wikipedia.org/wiki/Northwest_(Washington,_D.C.)

ale je to dost náiílný ...

Proposed translations

+2
8 min
Selected

Čtvrtá severozápadní ulice č. 601

záleží na typu textu, v jakém se to objevuje - pokud literárním, tak by to skutečně mělo podobu, kterou navrhujete, ale spíš bych přeložila i jinde, pokud nejde vyloženě o adresu uvedenou jako kontaktní údaj

--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2019-06-03 18:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

ano, mám právě stejnou zkušenost - a to šlo jenom o rozhovor s umělcem působícím v NYC, ani ne o literární text. Pokud jde o beletrii, tak tam určitě 4th Street Northwest zůstat nemůže.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dnů (2019-06-09 13:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

´North Carolina Avenue Northeast´ by vzhledem ke komplexnosti nejspíš zůstalo stejné, v každém případě by bylo fajn, kdybyste k celé otázce zaujala konzistentní postoj namísto vršení dalších otázek - na jedné straně souhlasíte s kolegou, podle kterého původní název překládat netřeba, na druhé jasně píšete, že jde o beletrii a je vám stejně jako mně jasné, že se to do daného kontextu nehodí. Když pominu, že jde celkem o banalitu, k jejímuž řešení byste se dobrala i bez pomoci kolegů, tohle není fórum pro lidi, co nemají co dělat, ale s jasnou funkcí pomoci kolegům výměnou za body. Takhle tady akorát všichni ztrácíme čas :-(

--------------------------------------------------
Note added at 5 dnů (2019-06-09 13:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vždyť jsem četla celé a konzistentní prostě není -děkujete za odpověď kolegům, přitom s odpovědí nesouhlasíte, ale ok. Děkuji za typicky českou zhrzenou odpověď, nechápu, proč máte potřebu vyzdvihovat zrovna délku praxe a počet knih, jednak to nikoho nezajímá, druhak to nijak nevypovídá o kvalitě, jak se mi nesčetněkrát v praxi potvrdilo.
Note from asker:
Skutečně se jedná o beletrii. Vím, že v beletrii je nutné to přeložit, protože jednou jsem to neudělala a oheň byl na střeše, čtenáři to prostě nemohli rozdýchat.
Jak by to ale bylo třeba u North Carolina Avenue Northeast? Bydlí na "Severní Karolína avenue severovýchod"?
Tak zaprvé, můj postoj je konzistentní a s kolegou jsem nikdy nesouhlasila, prosím, než začnete někoho plísnit, zkontrolujte si jeho odpovědi. Zadruhé, právě kvůli konzistentnosti překladu jsem položila tuto doplňující otázku. A zatřetí, jsem profesionální překladatelka s dvacelitou praxí a přes sto padesáti přeloženými knihami. Takže pochybuji, že jsem někdo, kdo "nemá co dělat." Ale děkuji, že vím, že na vás se v budoucnu nemám s žádostí o profesionální pomoc obracet, paní kolegyně.
Poděkovat za odpověď je slušnost, to je snad běžné. To vy jste začala s osobními útoky kvůli prosté doplňující otázce, proto jsem vám osvětlila svoji praxi. S ohledem na to, že mé překlady byly nominovány na překladatelské ceny, myslím, že nejsem žádný žabař. Ale chápu, že to vás, skutečnou profesionálku, taky nezajímá. Prosím, své body jste dostala. Teď už skutečně marníte časem nás obou. Přeji vám hezkou neděli.
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
1 h
disagree Peter Kissik : Jde vylozene o kontaktni adresu, a to se nepreklada.
1 h
to není takhle bez kontextu jasné. Pokud by přesně tahle věta byla součástí textu v knize, určitě by adresa nebyla celá v angličtině.
agree David Michael Čajan
13 h
agree Jana Bernardova : případně 4. severozápadní (ulice) č. 601
17 h
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 min

4th street northwest

to se nepřekládá - to je adresa
Peer comment(s):

agree Jirina Judas
1 min
Dík Jirino!
agree Peter Kissik
1 h
Dík Peter!
disagree Renáta Sobolevičová : Tazatelka píše: ´Skutečně se jedná o beletrii. Vím, že v beletrii je nutné to přeložit (...).´ V knize asi sotva bude ´Bydlel na 4th Street Northwest´.
4 dnů
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search