Glossary entry

English term or phrase:

simultaneous issue

Czech translation:

současné pojištění (hypotéky a nemovitosti)

Added to glossary by Sarka Rubkova
Mar 18, 2016 14:41
8 yrs ago
English term

simultaneous issue

English to Czech Law/Patents Real Estate Kupní smlouva o převodu vlastnictví k nemovitostem (USA)
CLOSING COSTS: Unless otherwise stated in Special Stipulations or Addenda, closing costs are to be paid as follows: Seller must pay all Seller’s existing loans, liens and related costs affecting the sale of the property, Seller's settlement fees, real estate commissions, the balance on any leased items that remain with the property, and a title insurance policy with Buyer to receive benefit of s i m u l t a n e o u s i s s u e .
Change log

Mar 18, 2016 16:48: Pavel Prudký changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 21, 2016 07:23: Sarka Rubkova Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): jankaisler, Pavel Slama, Pavel Prudký

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jankaisler Mar 18, 2016:
"If the decision is made to purchase an owner’s policy and a lender’s policy at the same time, there may be considerable premium savings. In the title insurance business, this is known as a “simultaneous issue,”

"That's when the buyer's title insurance the mortgage lender's title insurance are negotiated and issued at the same time. This generally results in a savings."
http://forum.wordreference.com/threads/benefit-of-simultaneo...

"Most title insurance companies have a simultaneous issue option. If a buyer opts to purchase the insurance on the day of closing, he will receive a discount on the lender's policy. So, buyers should make sure to ask the closing company or attorney what the simultaneous issue rate is for the title insurance company through which they write their policies."

http://ezinearticles.com/?The-Importance-of-Owners-Title-Ins...

Pavel Prudký Mar 18, 2016:
Ano, “simultaneous“ znamená současný a “issue“ určitě není pojistka, to víme myslím všichni. A kromě toho také chápu, že nemusí být každým pochopeno odůvodnění, že doslovný překlad nemusí být vždy vhodný.
jankaisler Mar 18, 2016:
"simultaneous" znamená současný (viz např. Oxford AD) a "issue" určitě není pojistka - jde zde o vzájemné zajištění: pojistka proti pojistce (obdobně jako plnění z ruky do ruky)

Malý příklad: kupní cena je uvolněna z bankovní/notářské/advokátní úschovy na základě předložení aktuálního (nejlépe z téhož dne) výpisu z LV, kde je vložen převod vlastnického práva - to se děje taky prakticky simultánně ...
Pavel Prudký Mar 18, 2016:
Ten odkaz je na vysvětlení pojmu celkově. Můj překlad je našitý na zadání dotazu tak, aby jasně vystihoval podstatu věci, neboť doslovné „současné vystavení“ prostě nic neříká.
jankaisler Mar 18, 2016:
stejný odkaz

"When, as is the usual case, an Owner’s Policy is issued, the underwriter will execute a simultaneous issue of the required Lender’s Policy as well."

současné provedení/vystavení požadované pojistky

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

současné pojištění (hypotéky) a nemovitosti

např. Životní pojištění je podle platné metodiky nepovinné. Při dobrovolném pojištění banka nabízí možnost slevy na úrokové sazbě 0,20% p.a., pokud dojde současně i k pojištění nemovitosti. (z materiálů pojšťovny)
Note from asker:
Jsem Vám zavázán a velice děkuji!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nakonec jsem to ještě nepatrně upravil, ale Vaše verze to v podstatě přesně vystihuje."
-1
14 mins

současný výsledek/provedení

zároveň dochází k následku

"Remember, “simultaneous issue” is an action, not a thing in to itself."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-03-18 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

... kupující získává prospěch (cíle svého jednání) současným provedením/uskutečněním.
Note from asker:
Velice děkuji!
Peer comment(s):

disagree Sarka Rubkova : podle mne je tohle pro českého zákazníka naprosto nesrozumitelné, a protože překládání je o pochopení originálu,nikoli o doslovném překladu, mělo by to být přeloženo tak, aby to pochopil každý
1 day 15 hrs
zadaný termín je "simultaneous issue" a z mých vysvětlení a diskuze je zřejmé, že můj návrh znamená v důsledku "současné uzavření" dvou pojistek - to je ovšem potřeba začlenit do překladu složité věty, a ten jsem neuvedl ...
Something went wrong...
2 hrs

společná pojistka

pojistka kryje obě strany
Note from asker:
Moc děkuji za příspěvek!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

společné vystavení pojištení hypotéky a pojištení nemovitosti

Spolecne je vydani-vystaveni pojistek (ta akce), pojistky ale spolecne nejsou.

http://myagentgreg.com/2015/02/04/what-is-simultaneous-issue...
Note from asker:
Mnohokrát děkuji!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search