GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Jan 21, 2011 |
English to Dutch translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Straver Sweden Local time: 21:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | hacheevlees / runderlappen |
| ||
4 | rundvlees of rundstoofvlees (schouder) |
|
rundvlees of rundstoofvlees (schouder) Explanation: Als het boek ook in Vlaanderen op de markt komt, dan zou ik opteren voor het algemenere "rundvlees" of "rundstoofvlees", en "schouder" tussen haakjes vermelden. "Sucadelappen" is een Noord-Nederlandse term die men in Vlaanderen niet kent. Reference: http://www.tastyweb.nl/recept/echte/hongaarse/goulash |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacheevlees / runderlappen Explanation: Referenties van vlees van het rund geeft ook schouderstoofvlees voor de schouder maar dat wordt in de volksmond niet gebruikt, bovendien denkt men bij stoofvlees meestal aan het gerecht (frietje stoofvlees, enz.), niet het vlees. Bij sucadelappen is het beenvlies altijd verwijderd, wat denk ik hier niet het geval is... Misschien evt. ook "doorregen runderlappen" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.