GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:32 May 22, 2014 |
|
English to Dutch translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Social media | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Willems Netherlands Local time: 23:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kan het nummer niet niet meer leuk vinden |
| ||
3 +1 | niet meer leuk vinden van nummer is mislukt/onmogelijk |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
unable to un-like the track kan het nummer niet niet meer leuk vinden Explanation: Twee keer niet is niet fraai, maar het is niet een literaire vertaling, niet? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unable to un-like the track niet meer leuk vinden van nummer is mislukt/onmogelijk Explanation: ik denk dat 'niet meer leuk vinden' wel zo'n beetje de standaardvertaling is voor 'unlike' (zoals Jan Willem zegt over Facebook), en er is veel voor te zeggen dat woordgebruik aan te houden. als je hebt geprobeerd een nummer niet meer leuk te vinden (dus op de knop 'vind ik niet meer leuk' hebt geklikt) en om de een of andere manier werkt het niet (de tekst is dus een soort foutmelding), dan zou ik kiezen voor "niet meer leuk vinden van nummer is mislukt" of, korter, "nummer niet meer leuk vinden mislukt". als het in het algemeen niet mogelijk/toegestaan is om het nummer niet meer leuk te vinden, is 'onmogelijk' misschien een optie. nog een ander idee: kan leuk vinden van (dit) nummer niet intrekken/ongedaan maken |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.