Apr 23, 2011 10:07
13 yrs ago
English term
rubs shoulders
Non-PRO
English to Dutch
Other
Idioms / Maxims / Sayings
The very new rubs shoulders with the immeasurably old.
Proposed translations
(Dutch)
3 | staat pal naast | Linda Karssies |
3 +1 | gaat hand in hand | Ron Willems |
3 | naadloos verweven / verkeert op intieme voet | Barend van Zadelhoff |
Change log
Apr 23, 2011 10:31: Ron Willems changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
4 days
Selected
staat pal naast
Het splinternieuwe staat [er] pal naast het onmetelijk oude.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
gaat hand in hand
of omschrijven:
pal naast het nieuwste van het nieuwste vindt je [dingen/gebouwen] van eeuwen her
pal naast het nieuwste van het nieuwste vindt je [dingen/gebouwen] van eeuwen her
13 hrs
naadloos verweven / verkeert op intieme voet
The very new rubs shoulders with the immeasurably old.
Het puur nieuwe / het splinternieuwe is naadloos verweven / verkeert op intieme voet met het onvoorstelbaar oude.
(Ik denk dat er nog zat andere mogelijkheden voor 'rub shoulders' zijn te bedenken, insclusief Rons 'gaat hand in hand')
Ik heb lang nagedacht over hoe ik 'new' en 'old' zou vertalen.
very new - allermodernst (in die tijd: tram-cars, telephones, daily papers - 'objectieve informatie, producten van de wetenschap'), allernieuwst
immeasurably old:
allerprimitiefste
dingen uit ver vervlogen tijden
de meest primitieve praktijken
het totaal verouderde
maar het mist het bondige / minder expliciete van de brontekst
verderop wordt vanzelf wel duidelijk wat met 'nieuw' (nl. modern) en 'oud' (nl. primitief) wordt bedoeld
door met 'nieuw' en 'oud' te vertalen behoud je het frisse / krachtige / bondige van de tegenstelling
ik heb het verhaal gedeeltelijk gelezen en dit is mijn indruk:
'very new' and 'immeasurably old' heeft betrekking op de culturen / cultuur: meer in het bijzonder gaat het om de tegenstelling 'moderne wetenschap / modern' en 'primitieve voodooachtige praktijken / primitief'
"If I have dwelt on the incongruity of Honolulu, it is because just this, to my mind, gives its point to the story I want to tell. It is a story of *primitive superstition*, and it startles me that anything of the sort should survive in a civilisation which, if not very distinguished, is certainly very elaborate. *I cannot get over the fact that such incredible things should happen, or at least be thought to happen, right in the middle, so to speak, of telephones, tram-cars, and daily papers.* And the friend who showed me Honolulu had the same incongruity which I felt from the beginning was its most striking characteristic.
toch weet ik niet of "The very new rubs shoulders with the immeasurably old." op het gegeven punt in het verhaal - ook al verwijst het naar de tegenstelling modern <-> primitief, zo strikt in die zin moet worden opgevat, en is het misschien meer bedoeld om die 'incongruity', waar hij het verderop over heeft, in te luiden
het is daarom wellicht verstandig 'new' en 'old' niet expliciet te maken
'romance' in de zin die volgt is niet letterlijk een 'romance' maar grijpt terug op het eerder genoemde voorbeeld
je vindt dus niet het ideale (gepolijste) plaatje maar iets wat (minstens) net zo intrigerend is:
But there are people who take salt in their coffee. They say it gives it a tang, a savour, which is peculiar and fascinating. In the same way there are certain places, surrounded by a halo of *romance*, to which the inevitable disillusionment which you must experience on seeing them gives a singular spice. You had expected something wholly beautiful and you get an impression which is infinitely more complicated than any that beauty can give you. It is like the weakness in the character of a great man which may make him less admirable but certainly makes him more interesting
Het puur nieuwe / het splinternieuwe is naadloos verweven / verkeert op intieme voet met het onvoorstelbaar oude.
(Ik denk dat er nog zat andere mogelijkheden voor 'rub shoulders' zijn te bedenken, insclusief Rons 'gaat hand in hand')
Ik heb lang nagedacht over hoe ik 'new' en 'old' zou vertalen.
very new - allermodernst (in die tijd: tram-cars, telephones, daily papers - 'objectieve informatie, producten van de wetenschap'), allernieuwst
immeasurably old:
allerprimitiefste
dingen uit ver vervlogen tijden
de meest primitieve praktijken
het totaal verouderde
maar het mist het bondige / minder expliciete van de brontekst
verderop wordt vanzelf wel duidelijk wat met 'nieuw' (nl. modern) en 'oud' (nl. primitief) wordt bedoeld
door met 'nieuw' en 'oud' te vertalen behoud je het frisse / krachtige / bondige van de tegenstelling
ik heb het verhaal gedeeltelijk gelezen en dit is mijn indruk:
'very new' and 'immeasurably old' heeft betrekking op de culturen / cultuur: meer in het bijzonder gaat het om de tegenstelling 'moderne wetenschap / modern' en 'primitieve voodooachtige praktijken / primitief'
"If I have dwelt on the incongruity of Honolulu, it is because just this, to my mind, gives its point to the story I want to tell. It is a story of *primitive superstition*, and it startles me that anything of the sort should survive in a civilisation which, if not very distinguished, is certainly very elaborate. *I cannot get over the fact that such incredible things should happen, or at least be thought to happen, right in the middle, so to speak, of telephones, tram-cars, and daily papers.* And the friend who showed me Honolulu had the same incongruity which I felt from the beginning was its most striking characteristic.
toch weet ik niet of "The very new rubs shoulders with the immeasurably old." op het gegeven punt in het verhaal - ook al verwijst het naar de tegenstelling modern <-> primitief, zo strikt in die zin moet worden opgevat, en is het misschien meer bedoeld om die 'incongruity', waar hij het verderop over heeft, in te luiden
het is daarom wellicht verstandig 'new' en 'old' niet expliciet te maken
'romance' in de zin die volgt is niet letterlijk een 'romance' maar grijpt terug op het eerder genoemde voorbeeld
je vindt dus niet het ideale (gepolijste) plaatje maar iets wat (minstens) net zo intrigerend is:
But there are people who take salt in their coffee. They say it gives it a tang, a savour, which is peculiar and fascinating. In the same way there are certain places, surrounded by a halo of *romance*, to which the inevitable disillusionment which you must experience on seeing them gives a singular spice. You had expected something wholly beautiful and you get an impression which is infinitely more complicated than any that beauty can give you. It is like the weakness in the character of a great man which may make him less admirable but certainly makes him more interesting
Discussion
Als we dat niet weten kunnen we alleen met algemene / veilige vertalingen komen.