Oct 8, 2018 17:18
5 yrs ago
English term

residual

English to Dutch Law/Patents Law (general) gebruiksvoorwaarden website
Context: "Whilst every effort is made to update the information contained on this website, neither the we nor any third party or data or content provider make any representations or warranties, whether express, implied in law or RESIDUAL, as to the sequence, accuracy..."

Ik heb geen idee wat dit hier zou moeten betekenen, wrs klakkeloos overgenomen uit andere voorwaarden. (Het enige dat ik kan vinden is de term 'residual knowledge clauses')

Discussion

Barend van Zadelhoff Oct 11, 2018:
Volgens mij heb ik het goed gelezen.

Ik ben het hier niet mee eens en heb dat uitgelegd in mijn vorige D-box entry:

"In deze specifieke context zou 'residual' ook kunnen verwijzen naar inmiddels van de website verwijderde content."

I don't see it. See below.
Kitty Brussaard Oct 11, 2018:
@Barend Wel goed lezen graag en mijn woorden niet uit hun verband trekken. Ik houd er om die reden nu echt mee op. Heeft verder weinig zin zo.
Barend van Zadelhoff Oct 11, 2018:
Ik zie niet in hoe dat in de zin zou passen en het lijkt me vergezocht.

"whether express, implied in law or RESIDUAL" staat of tussen haakjes of tussen komma's

...not make any representations or warranties, whether express, implied in law or RESIDUAL, as to the sequence, accuracy
...makes no warranties, representations, statements or guarantees (whether express, implied in law or residual) regarding the website.
...we expressly disclaim and exclude all warranties, conditions, representations and terms, whether express or implied by statute, common law or otherwise, with respect (46.100 G-hits)

"whether express, implied in law or residual" verwijst terug naar het voorgaande net als "whether express or implied by statute, common law or otherwise"(, with respect...)

Dit is de structuur:


no warranties, representations, statements or guarantees, whether express or implied,

implied?

implied by A, B, C, ... or otherwise

Je kunt 'residual' niet zo maar uit die structuur lichten.
En je kunt 'residual' hier niet vervangen door 'residual copy'.

Lijkt me evident.
Kitty Brussaard Oct 11, 2018:
Nog een laatste bijdrage van mijn kant, op basis van nader onderzoek en uitsluitend bedoeld als suggestie. Ik heb deze optie inmiddels ook voorgelegd aan Ken Adams, zie http://www.adamsdrafting.com/residual-warranties/.

In deze specifieke context zou 'residual' ook kunnen verwijzen naar inmiddels van de website verwijderde content, waarbij dan dus wordt beoogd om de disclaimer ook uitdrukkelijk op dergelijke content van toepassing te laten zijn. Verwijderde content wordt over het algemeen bewaard in de vorm van een zgn. 'residual copy'. Zie de vele verwijzingen naar deze term (en de bijbehorende praktijk) in Engelstalige (website)gebruiksvoorwaarden.

En hierbij een voorbeeld van de juridische implicaties: https://blog.iusmentis.com/2013/10/14/europees-hof-stelt-web... https://blog.iusmentis.com/2013/10/14/europees-hof-stelt-web...
Barend van Zadelhoff Oct 11, 2018:
Ik heb er nog een nachtje over geslapen Met Michel er ook nog bij...

100% zeker van:

whether express, implied in law or otherwise

that is, otherwise implied

Makes perfect sense

'otherwise' was een van mijn eerste gedachten maar kon toen niet direct vinden wat ik zocht.

Heb nu iets andere zoektermen gebruikt:

whether express or implied by statute, common law or otherwise

, whether express or implied,

implied?

implied by A, B, C, ... or otherwise

Ze willen altijd volledig zijn die gasten.
Kitty Brussaard Oct 11, 2018:
Most legal writing is exact and technical, seeking to precisely define legally binding rights and duties. Thus, precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation is essential. As well as understanding and precisely translating the legal rights and duties established in the translated text, legal translators must also bear in mind the legal system of the source text (ST) and the legal system of the target text (TT) (...).
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_translation

Why Your Website Needs a Strong Terms of Use Agreement and What to Include

There are five key reasons why you need to have a terms of use agreement on your business's website.

You can mitigate liability for your website. When things go wrong, people want to find someone to blame. If you do not use disclaimer warranties on your website, then the blame could easily be put on you. If you do have a disclaimer warranty on your website, then they cannot blame you if something goes wrong.
http://help.legalnature.com/website-terms-of-use-articles/wh...

https://legalvision.com.au/website-terms-use-use-disclaimer/
Michel de Ruyter Oct 11, 2018:
eens met Barend 'residual' komt op mij over als een 'filler', is bedoeld om volledig te zijn.
Barend van Zadelhoff Oct 10, 2018:
residual = otherwise (implied)? 46.100 G-hits: "whether express or implied by statute, common law or otherwise" "website" -->

Accordingly, to the extent permitted by law, we expressly disclaim and exclude all warranties, conditions, representations and terms, whether express or implied by statute, common law or otherwise, with respect to this Site and the Content, including as to the accuracy or completeness of this Site and the Content, as to its suitability and general availability, or whether it is free from error or viruses.

https://britishmarine.com/website-terms-conditions/
sindy cremer Oct 10, 2018:
Ik sluit me aan bij Kitty. Als vertaler heb je m.i. ook de taak om de klant te wijzen op mogelijke onjuistheden in zijn tekst. 'Residual warranty' heeft in deze context geen betekenis en ik zou mezelf een amateur vinden als ik er dan maar koste wat het kost een betekenis aan ging hangen, terwijl de beste oplossing feitelijk is, om de term gewoon weg te laten. En als de klant per se nog een woord in de reeks wil, kun je suggereren om er iets anders neer te zetten.
Barend van Zadelhoff Oct 10, 2018:
En je hoeft niet roomser te zijn dan de paus.
Als de paus vaag is, zou jij hem dan de les willen lezen?

:-)
Barend van Zadelhoff Oct 10, 2018:
Er zijn heel veel factoren die de mogelijke betekenis beperken:

The website owner makes no warranties, representations, statements or guarantees (whether express, implied in law or residual) regarding the website.

Iemand die ervaring heeft met deze stuff moet hier een verantwoorde oplossing voor kunnen aanbieden.

Je hebt mensen die heel deskundig zijn op een bepaald gebied, die volkomen tussen de regels door kunnen lezen.

'residual' komt op mij over als een 'filler', is bedoeld om volledig te zijn.
Iemand in dit veld moet hier een oplossing voor weten.

Ik zeg niet dat het geen gewicht heeft, maar er wordt te veel gewicht aan toegekend.
Dit kan safe afgetimmerd worden.
Ik weet zeker dat je een redelijk nauwkeurig idee hebt over wat het betekent.

Wat zou je voorstellen, als je een keuze zou moeten maken?
Kitty Brussaard Oct 10, 2018:
@Barend Ik zie dit toch anders. Deze 'disclaimer' vormt onderdeel van de gebruiksvoorwaarden voor de betreffende website. Deze voorwaarden zijn bindend en afdwingbaar (overeenkomst tussen gebruiker en eigenaar website).

Dat e.e.a. geen gewicht heeft, is een onderschatting. Zie bijv. https://www.lexisnexis.com/legalnewsroom/legal-business/b/th...

Het is inderdaad niet uitgesloten dat de klant zelf ook niet weet wat hier met 'residual' wordt bedoeld, omdat de gebruiksvoorwaarden klakkeloos geheel of gedeeltelijk van de website van een andere partij zijn overgenomen. In dat geval zou dat reden temeer voor de klant moeten zijn om de term te herzien of zelfs helemaal te schrappen. Immers, citerend uit het eerder genoemde artikel:

One of the questions that I often hear from online business owners is "why can't I just copy someone else's terms of use off their website and use it on mine?"

My answer is, why would you want to invite someone else's liability into your own front yard? It's just not a good practice. It's not something I would ever advise doing.
Barend van Zadelhoff Oct 10, 2018:
"op los gaan interpreteren" lijkt me lichtelijk overdreven.

- again, als Ken Adams hier niks mee kan, zal de klant er dan iets mee kunnen? :-)
- een contract is een groot woord van een website disclaimer, zo'n gewicht heeft het allemaal niet
- doe er iets mee
Kitty Brussaard Oct 10, 2018:
Ik sluit me aan bij Sindy. Het zegt feitelijk al genoeg dat een 'contract drafting guru' als Ken Adams - zie http://www.adamsdrafting.com/about/credentials/ - deze term als 'mystery contract language' bestempelt, ook na het bestuderen van de context waarin deze term meestal wordt gebruikt. Vaagtaal dus. Je kunt er dan natuurlijk op los gaan interpreteren, maar dat lijkt me in een juridische context niet wenselijk, zeker niet in passages die als doel hebben aansprakelijkheid te beperken of uit te sluiten.
Barend van Zadelhoff Oct 10, 2018:
Ik kon ook geen definitie vinden.
De klant heeft hier geen antwoord op, bijna 100% zeker.

De betekenis moet aan de context worden ontleend.
De algemene strekking lijkt me duidelijk.
Met jouw ervaring moet je hier iets zinvols in kunnen vullen, niet?
sindy cremer Oct 10, 2018:
ik zou de klant om opheldering vragen. Na uitgebreide research sluit ik me aan bij de reactie van Mr David Munn in de discussie n.a.v. de vraag in de referentie van Kitty:
"The explanation for why tens of thousands of web sites have this wording in their terms of use may simply be the same explantion [sic] for why archaic and nonsense language persists in contracts--it was copied over and over again by people who either didn't read the language or just assumed that it had some meaning and went ahead and used it without understanding it."
Barend van Zadelhoff Oct 9, 2018:
andere ter zake dienende? uitdrukkelijke, door de wet geïmpliceerde of andere ter zake dienende

makes no express, implied in law or residual warranties, representations, statements or guarantees

Je vindt het vrijwel alleen in één context: website content disclaimers. En je vindt het steeds in dezelfde riedel - whether express, implied in law or residual -, waarbij die riedel soms tussen komma's, soms tussen haakjes staat:

The website owner makes no warranties, representations, statements or guarantees (whether express, implied in law or residual) regarding the website.

"whether express, implied in law or residual" geeft 105000 G-hits
Carolien Hermans (asker) Oct 9, 2018:
Bedankt voor jullie bijdragen. kitty, jouw post had ik al gevonden op internet.
Kitty Brussaard Oct 9, 2018:
@Michel Ik voel me gevleid :-) maar hier valt niet zomaar uitsluitsel over te geven. Zie http://www.adamsdrafting.com/residual-warranties/.
Michel de Ruyter Oct 8, 2018:
resterend (overige) misschien bestaat er een specifieke juridische term (Kitty Brussaard zal hierover snel met uitsluitsel komen ... :) ), maar ik vermoed dat ze hier resterende gebieden noemen, buiten de wet(geving) dus i.e. kan eigenlijk alles betekenen, maar ook andere richtlijnen, voorschriften etc.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search