Jan 23, 2006 10:18
18 yrs ago
Engels term

morsellised allografting or morsellised autografting

Engels naar Nederlands Medisch Medisch (algemeen) Urgent!
An indication for use of hydroxyapatite granules as bone replacement material: "Revision arthroplasty or load protected trauma in place of morsellised allografting or morsellised autografting." -it might be something like 'verbrijzeld', but I cannot find any reference except a norvegian one - my norvegian is not good but I see they leave 'morsellised' untranslated - is there a proper dutch term I can use?
Proposed translations (Nederlands)
3 (vermalen tot) botsnippers
4 transplantatie van vreemde of eigen botfragmenten
3 Zie tekst

Discussion

Antoinette Verburg Jan 23, 2006:
De spelling 'morselized' levert meer hits op. Heb nu helaas geen tijd om je verder te helpen, maar misschien heb je hier alvast iets aan. Succes!

Proposed translations

1 uur
Selected

(vermalen tot) botsnippers

je hebt hier te maken met botsnippers die gemaakt zijn door bot in een botmolen te vermalen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-23 12:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medtronic.com/neuro/midasrex/bone_mill.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.endomed.nl/downloads/nieuwsbrievenpdf/NB2003-2.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

34 Cancellous graft may be prepared from allograft femoral heads that are morselized
to 2 to 4-mm chips using a bone mill (Lere Bonemill; DePuy, Allendale, ...
www.techortho.com/pt/re/techortho/ fulltext.00013611-200109000-00006.htm
Peer comment(s):

neutral avantix : Fragmenten of snippers: het kan beide. Maar het gaat hier niet om het vermalen, maar om het gebruik van "granules as <..> replacement" van die fragmenten/snippers
1 uur
mee eens, ik las het zo dat ze de korrels kunnen gebruiken waar ze anders misschien snippers zouden toepassen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Roos, je idee van een alternatieve spelling was zeer nuttig, daarna was 'vermalen bot(snippers)' niet zo'n grote stap meer.. "
37 min

transplantatie van vreemde of eigen botfragmenten

Zoals veel "medisch jargon" wordt deze term niet altijd vertaald. Maar als je een vertaling nodig hebt, zou ik bovenstaande suggestie nemen. Het is is elk geval een correcte omschrijving.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-23 13:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

*Morsel* = small slice, small piece (Collins Dict.). Het lijkt mij dat *botfragmenten* in dit geval de juiste vertaling is, Titia.
Note from asker:
Bedankt Herman, sorry als ik niet duidelijk was maar het gaat me juist om de term 'morsellised/morselized".
Je hebt gelijk, ik las over 'fragmenten' heen, zo klopt het inderdaad, hoewel ik toch de voorkeur geef aan 'vermalen bot'.. Bedankt in elk geval!
Something went wrong...
2 dagen 6 uren

Zie tekst

Hallo Titia,
Mosterd na de maaltijd waarschijnlijk, maar ik heb net een "morcellator" (nog een spellingwijziging: 'c' i.p.v. 's') achter de rug, en die spelling heeft me een onvertaalde NL 'morcellator' opgeleverd (NL uitvinding en behoorlijk ingeburgerd in de gynaecologie; zie o.a. http://www.smithnephew.info/corporate/info_0903/artikel02.as... met ondersteuning van een beperkt aantal treffers met (vervoegingen van) het werkwoord 'morcelleren'.
Weliswaar ging het in mijn geval om weefsel en niet bot, maar deze term ontlast je van de noodzaak een lijdend voorwerp toe te voegen.
fwiw
Hans
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search