Jan 3, 2012 21:30
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Global TA head of initiating function

English to Dutch Medical Medical (general) study protocol
Lastig stuk, ik weet niet altijd zeker of je een functie of orgaan moet vertalen. Bijvoorbeeld:
Study Conduct Responsible
Global Regulatory Affairs Strategist
Global TA head of initiating function

Mag ik dit allemaal onvertaald laten?

Discussion

Hermine Slootweg (asker) Jan 4, 2012:
Ik vraag aan de klant! Bedankt zover.
Jan Willem van Dormolen (X) Jan 4, 2012:
Dit lijken mij geen namen van organen/organisaties, maar functieomschrijvingen. Die zouden in principe gewoon vertaald moeten worden - ware het niet dat sommige companies het cool vinden om een global image uit te expressen door a lot of Engels te usen. Dat moet je dus vragen aan de klant.
Overigens: ik zou 'Internationaal hoofd TA-functie-initialisatie' zeggen als ik niks meer had dan dit.
Tina Vonhof (X) Jan 3, 2012:
Aan de client vragen Weer niet voldoende context. Voor zover ik kan zien kom je hier niet uit zonder aan de (eind)client te vragen wat het allemaal betekent.
Barend van Zadelhoff Jan 3, 2012:
'Global TA head of initiating function'
Is dat de gehele uitspraak of volgt er nog wat op 'function'


Bekijk deze zin

submit a Clinical Trial Authorization (CTA) to initiate human clinical trials;

Ik dacht in eerste instantie zoiets als

Internationale TA hoofd voor het initiëren ...

Ik bedoel wat is functienaam en wat is tekst? En verder kunnen er goed equivalenten voor de betreffende functienamen zijn.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search