Jan 14, 2020 19:55
4 yrs ago
8 viewers *
English term

baking

GBK English to French Other Cosmetics, Beauty
Definition from Wikipedia:
Make-up technique originally used in Drag, now popularised by celebrities and make-up artists. This technique includes applying a heavy amount of translucent powder under the eyes and on the high points of the face, including the 'T' zone, to set the base make-up. It is also used to extract oils from the face.
Example sentences:
A loose powder is the most important part of baking your makeup, and no, pressed or tinted powder won’t do the trick. (lorealparisusa.com)
While the skin under your eyes is typically the central focus of “baking,” you can and should apply concealer to any other area where you want a bright, flawless finish. (wikiHow)
However, using the general principles of baking your makeup can be translated for every day wear for flawless-looking skin that still appears lightweight and glowing. Read on to find out how to bake makeup for every day (Charlotte's Universe)
Proposed translations (French)
5 +2 Fixer
3 +1 baking
Change log

Jan 14, 2020 19:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 14, 2020 19:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jan 17, 2020 20:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 3, 2020 18:22: Ezequiel Flores changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Gilles Wandel Jan 19, 2020:
D'accord avec vous pour dire qu'il faut éviter de frangliser au maximum. Et je sais que c'est un sujet sensible pour les traducteurs canadiens francophones (d'ailleurs, la traduction dépendra du public visé). Mais on se trouve ici dans un contexte marketing, où le but n'est pas de produire des chefs-d'oeuvre de la langue française... mais de vendre. Mon opinion est que les phénomènes de mode importés du monde anglo-saxon prennent un certain temps à être adaptés dans une autre langue. Au début, et à des fins strictement commerciales, on les traduira en gardant le terme anglais pour ne pas semer la confusion chez les potentiels consommateurs. Et avec le temps, ces termes finiront (ou pas) par être complètement adaptés dans la langue cible. Au fond, les deux traductions sont valables. Tout dépend de l'opinion (et des convictions) du traducteur.
Germaine Jan 17, 2020:
D'accord avec Lorraine, sans compter que la franglisation, vraiment, on ne peut pas dire que ça donne des chefs d'oeuvring:
https://www.jeancoutu.com/beaute/conseils-beaute/quest-ce-qu...
Lorraine Dubuc Jan 17, 2020:
Je sais que ça fait à la mode d'utiliser les mots anglais mais à quoi bon chercher un équivalent français si on franglise tout. Au pire, le mot « cuire » pourrait équivaloir (mais je préfère fixer). L'idée de 'baking' est de permettre à la chaleur de la peau de fixer le fond de teint et la poudre et on retire ensuite le surplus.
Merline Jan 17, 2020:
Je suis d'accord avec vous Lorraine pour le mot "fixer".
Lorraine Dubuc Jan 14, 2020:
Baking, je crois que c'est l'équivalent de « fixer » en français. La poudre fixe le fond de teint. On pourrait aussi dire unifier ou faire tenir.
https://www.public.fr/News/Maquillage-5-regles-a-respecter-p...

Proposed translations

+2
3 days 2 hrs
Selected

Fixer

Definition from Public France:
Fixer avec une poudre translucide<br />Vous vous demandez parfois pourquoi votre fond de teint liquide a l’air huileux et coulant quelques heures après la pose ? Ne cherchez plus, vous avez certainement zappé l’étape fixation avec poudre. C’est primordial pour apporter une petite touche fraîche et surtout pour fixer le fond de teint liquide et justement éviter l’effet huileux. On termine avec une petite touche de spray fixateur sur le visage.
Example sentences:
Pour un maquillage qui tient longtemps, on applique sous son fond de teint le contenu d’une Ampoule Flash Éclat de Jean D’Estrées en tapotant légèrement son visage. Ce soin tenseur lifte la peau et vous assure un teint parfait toute la soirée. Pour un look impeccable, on peut aussi utiliser un fixateur de maquillage en vaporisateur comme le Magnifix de Lise Watier ou encore le fixatif effet mat de NYX Professional Make-Up, qui agit comme une barrière invisible contre la chaleur et l’humidité. Et pour fixer son fard à paupières, une base spécialement conçue à cet effet l’empêchera de filer dans les plis. (Cosmétiques Jean Coutu)
Une fois la poudre posée, il est temps de fixer le tout et de passer au « baking » (la « cuisson », en anglais). A l’aide d’un pinceau humidifié (à l’eau ou au fixateur de maquillage), on presse doucement une couche épaisse de poudre translucide sur les zones recouvertes par l’anticerne. Le but ici est de fixer grossièrement la matière. Une fois cette étape terminée, on laisse poser pendant dix bonnes minutes avant de se munir d’un pinceau sec et de brosser délicatement la poudre pour enlever l’excédent. (Elle)
Peer comment(s):

agree Merline
30 mins
Merci, Merline!
agree suzanneb111
9 hrs
Merci, Suzanneb111!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

baking

Il semble que l'on garde le terme anglais, aussi bien pour le "baking" que pour d'autres techniques de maquillage telles que le "contouring" et le "strobing". Le risque, en choisissant une traduction en français, étant que le lecteur habitué à ces termes anglais ne comprenne pas de quoi il s'agit.
Definition from magazines:
technique de fixation du maquillage
Example sentences:
La mode est aux techniques make-up qui finissent en « ing ». Après le strobing, le highlighting et le désormais cultissime contouring, voilà que la nouvelle tendance maquillage s’intitule "le baking". (French magazine)
« Le "baking" ou le fait de laisser votre maquillage "cuire" est un terme qui est utilisé depuis des années dans la communauté drag queen », a expliqué le maquilleur Tonee Roberio au site américain « Refinery 29 ». (French magazine)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search