Feb 5, 2020 08:36
4 yrs ago
17 viewers *
English term
disposal order to the debit
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
The Bank's duty to execute a disposal order to the debit of a foreign currency credit balance (paragraph 1) or to discharge a foreign currency obligation (paragraph 2) shall be suspended to the extent that and for as long as the Bank cannot or can only restrictedly dispose of the currency in which the foreign currency credit balance or the obligation is denominated, on account of political measures or events in the country of the currency in question.
Je ne suis pas sûre de bien comprendre ici l'expression "disposal order". Merci d'avance pour vos lumières !
Je ne suis pas sûre de bien comprendre ici l'expression "disposal order". Merci d'avance pour vos lumières !
Proposed translations
(French)
4 | ordre de vente de devises en diminution du solde créditeur en devises | Francois Boye |
5 | ordre de vente par le débit d'un solde en devises créditeur | ph-b (X) |
Proposed translations
8 hrs
Selected
ordre de vente de devises en diminution du solde créditeur en devises
My take
Note from asker:
Merci François |
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins
English term (edited):
disposal order to the debit (of a foreign currency credit balance)
ordre de vente par le débit d'un solde en devises créditeur
execute a disposal order to the debit (of a foreign currency credit balance)
>
exécuter un ordre de vente par le débit d'un solde en devises créditeur
Note : les « devises » sont souvent qualifiées d'« étrangères », mais pour moi c'est un pléonasme.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-05 09:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
Aussi : « par le débit d'un compte en devises créditeur », techniquement plus juste mais qui s'écarterait du texte source (mais est-ce qu'on peut dire to the debit of a credit balance en anglais ?).
>
exécuter un ordre de vente par le débit d'un solde en devises créditeur
Note : les « devises » sont souvent qualifiées d'« étrangères », mais pour moi c'est un pléonasme.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-05 09:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
Aussi : « par le débit d'un compte en devises créditeur », techniquement plus juste mais qui s'écarterait du texte source (mais est-ce qu'on peut dire to the debit of a credit balance en anglais ?).
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: J'hésite. S'agit-il bien d'un ordre de vente? (alors, pourquoi un débit?) ou d'un ordre/d'une ordonnance d'aliénation/de dévolution?
5 hrs
|
1) pourquoi un débit? > "par le débit" = en débitant 2) pour moi, il s'agit d'un ordre de vente d'un client que la bque ne pourrait exécuter pour les raisons décrites deux lignes plus loin. juristrad pourra décider selon son contexte.
|
|
neutral |
Francois Boye
: en compta, on debite un COMPTE, non un solde.
7 hrs
|
Exactement. Idem en anglais. Relire mon commentaire.
|
Something went wrong...