Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Every farmer with a shovel could be planting death
French translation:
Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...
Added to glossary by
Myriam Dupouy
Jun 8, 2009 14:28
15 yrs ago
English term
Every farmer with a shovel could be planting death
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
il s'agit du titre d'un article sur l'Afghanistan et l'implication de tout un chacun dans les attentats...J'aimerai vraiment trouver un titre accrocheur véhiculant la même idée...
Il parle du fait que chaque personne avec une pelle pourraient être entrain de "planter une bombe"...
Merci pour vos suggestions !
Moh
Il parle du fait que chaque personne avec une pelle pourraient être entrain de "planter une bombe"...
Merci pour vos suggestions !
Moh
Proposed translations
(French)
Change log
Jun 8, 2009 14:59: Sara M changed "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 13, 2009 11:03: Myriam Dupouy Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...
Décidément, votre question me turlupine...
Au vu de l'extrait de votre article, je serais assez tentée, dans ce cas précis, de proposer un titre original et plus du tout une traduction car finalement, la phrase entière est reprise dans l'article et il suffirait peut-être d'un fil conducteur...
Autres idées, toujours aussi loin de l'original (désolée !) :
Quand la mort troque sa faux pour des pelles...
Quand les pelles prennent (toutes) des allures de faux...
Des talibans à la pelle ?
Sinon, pour mémoire et par souci de transparence, même si cette première proposition ne me plaît pas du tout en fait (effectivement beaucoup trop long pour un titre, je n'avais pas fait attention à votre indication), en voici une copie :
At 9 mins
N'importe qui armé d'une pelle pourrait être en train de semer les graines de la destruction
Explanation:
Bof...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-08 14:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pq la remarque de Cécile invite à améliorer la proposition :
"N'importe qui armé d'une pelle pourrait être sur le point de semer les graines de la destruction."
--------------------------------------------------
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cecile Watrin: Semer la mort est une formule bien française, mais on ne sème pas avec une pelle. // Je voulais dire que la pelle n'est pas l'outil qu'on utilise pour semer, les graines sont déposées très proches de la surface quand ce n'est pas carrément en su
4 mins
-> Non, mais on fait un trou pour pouvoir semer... Mais oui, cela pourrait porter à confusion, m'en vais le modifier légèrement. Merci !/Haaa ! ISYP !! Je ne suis décidément pas du genre Tistou les pouces verts, j'ai toujours creusé moi pour semer :o(
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-13 11:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup et bon WE !
Au vu de l'extrait de votre article, je serais assez tentée, dans ce cas précis, de proposer un titre original et plus du tout une traduction car finalement, la phrase entière est reprise dans l'article et il suffirait peut-être d'un fil conducteur...
Autres idées, toujours aussi loin de l'original (désolée !) :
Quand la mort troque sa faux pour des pelles...
Quand les pelles prennent (toutes) des allures de faux...
Des talibans à la pelle ?
Sinon, pour mémoire et par souci de transparence, même si cette première proposition ne me plaît pas du tout en fait (effectivement beaucoup trop long pour un titre, je n'avais pas fait attention à votre indication), en voici une copie :
At 9 mins
N'importe qui armé d'une pelle pourrait être en train de semer les graines de la destruction
Explanation:
Bof...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-08 14:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pq la remarque de Cécile invite à améliorer la proposition :
"N'importe qui armé d'une pelle pourrait être sur le point de semer les graines de la destruction."
--------------------------------------------------
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cecile Watrin: Semer la mort est une formule bien française, mais on ne sème pas avec une pelle. // Je voulais dire que la pelle n'est pas l'outil qu'on utilise pour semer, les graines sont déposées très proches de la surface quand ce n'est pas carrément en su
4 mins
-> Non, mais on fait un trou pour pouvoir semer... Mais oui, cela pourrait porter à confusion, m'en vais le modifier légèrement. Merci !/Haaa ! ISYP !! Je ne suis décidément pas du genre Tistou les pouces verts, j'ai toujours creusé moi pour semer :o(
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-13 11:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup et bon WE !
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
agree |
Clément Boully
: Joli coup, baronne ! Bonne réconciliation de la briéveté du titre, de l'allusion à la population fermière et du jeu de mot. Je vote pour !!!
1 hr
|
Oh, merci mon seigneur ! Vous être trop bon ;o)
|
|
agree |
raphoz
2 days 19 hrs
|
Merci beaucoup !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
+1
7 mins
Il suffit d'une pelle pour planter la mort
Pas sûr que l'allusion à l'agriculteur soit si importante à rendre, n'importe qui peut posséder/manier une pelle.
Note from asker:
l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan avec sa pelle elle se dit qu'il peut être entrain de planter un engin explosif improvisé... |
merci |
Peer comment(s):
agree |
Laurent KRAULAND (X)
5 hrs
|
11 mins
La pelle du moindre fermier peut semer la mort....
Just to keep the idea and be concise!
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
neutral |
Emérentienne
: Semer avec une pelle ? // Vous semez le vent à la pelle aussi ?
3 mins
|
Why not? Qui sème le vent....
|
22 mins
tout paysan armé d'une pelle pourrait être l'artisan de la mort
une autre version
Note from asker:
merci |
+1
31 mins
Paysans, semeurs de terreur
Paysans, semeurs de terreur
ou Paysans, semeurs de bombes
ou Paysans, semeurs de bombes
Note from asker:
en fait l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan pelle à la main il se disent que c'est peut être un Taliban qui plantait une bombe... |
merci |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Philippe Drécourt
: Votre réponse est arrivée alors que j'éditais la mienne!
18 mins
|
neutral |
Clément Boully
: Si le titre est en accord avec la teneur de l'article, pourquoi pas. Mais j'ai plutôt l'impression que le paysan est utilisé pour dire "n'importe qui". Et je crains que ce titre stigmatise les paysans plutôt qu'il ne rende l'idée initiale.
27 mins
|
la population afgane semble etre principalement rurale, d'où l'utilisation de farmer j'imagine
|
|
agree |
Stéphanie Soudais
: Comme dit Clément, tout dépend effectivement de la teneur exacte de l'article, mon "agree" c'est pour la concision, à mon avis essentielle pour un titre
59 mins
|
disagree |
Najib Aloui
: Une telle interprétation accroît la confusion, paysans= semeurs de mort, implication très grave dans un tel contexte: tirons-leur dessus!
16 hrs
|
+1
42 mins
N’importe quel fermier(/n'importe qui) est peut-être en train de semer la mort…
proposition inspirée des précédentes réponses.
L'image du fermier peut être intéressante liée à l'expression "semer la mort" "où "semer les graines de la destruction", mais ne me semble pas essentiel.
Le but étant de rendre une idée, je pense que si le titre n'est toujours pas satisfaisant, il faudrait peut être plutôt se focaliser sur le sens et oublier une traduction plus littérale.
L'image du fermier peut être intéressante liée à l'expression "semer la mort" "où "semer les graines de la destruction", mais ne me semble pas essentiel.
Le but étant de rendre une idée, je pense que si le titre n'est toujours pas satisfaisant, il faudrait peut être plutôt se focaliser sur le sens et oublier une traduction plus littérale.
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
agree |
Myriam Dupouy
: Désolée, je n'avais pas vu votre commentaire lorsque j'ai ajouté le mien.
8 mins
|
Pas de problème. Merci Myriam :)
|
+1
47 mins
Semeurs de mort
Une proposition Plus simple, plus générale, mais gardant l'idée du fermier.
J'ai pensé aussi à:
La mort à bout de pelle
Bon courage!
J'ai pensé aussi à:
La mort à bout de pelle
Bon courage!
Peer comment(s):
agree |
Stéphanie Soudais
: S'il s'agit d'un titre, c'est de loin le genre de tournure qui colle le mieux, à mon avis
43 mins
|
Merci!
|
2 hrs
La pelle des champs peut cultiver la mort
/
2 hrs
La mort, a la pelle de tout venant
La mort peut venit de la pelle de n'importe qui
2 hrs
La mort pourrait s'étaler à la pelle
Inspirée par "les feuilles mortes se ramassent à la pelle"...
Note from asker:
merci |
+1
5 hrs
Tout paysan armé d'une pelle est suspecté de planter la mort
Une suggestion
Note from asker:
merci |
+1
9 hrs
Tout porteur de pelle est suspecté de vouloir planter la mort
Une suggestion pour un titre fort en rapport avec le contexte.
Avec une ponctuation au choix : . / ! / ...
Avec une ponctuation au choix : . / ! / ...
Note from asker:
merci |
2 days 1 hr
La mort s'inviterait-elle dans les champs ?
autre idée !
2 days 23 hrs
Un paysan muni d'une pelle, est-t'il en train de planter une bombe?
...
Note from asker:
merci |
Discussion