Glossary entry

English term or phrase:

not risk upsetting them by the directness

French translation:

sans toutefois risquer de les heurter par sa franchise

Added to glossary by elysee
Feb 22, 2010 02:40
14 yrs ago
English term

not risk upsetting them by the directness

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters ONG
contexte: ONG

They have their own needs and agendas. WHO (OMS), for example, must work with and retain the trust of governments long term and ***not risk upsetting them by the directness, challenge *** and interrogation that is sometime necessary.

J'ai un problème pour bien traduire cette partie.
Merci d'avance pour votre aide!
Change log

Feb 22, 2010 08:22: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Economics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 22, 2010 08:29: elysee changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Economics"

Feb 22, 2010 09:04: Tony M changed "Field (specific)" from "Economics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 22, 2010 09:14: elysee changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Economics"

Feb 22, 2010 09:26: Tony M changed "Term asked" from "not risk upsetting them by the directness, challenge" to "not risk upsetting them by the directness"

Feb 22, 2010 09:38: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Economics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 6, 2010 22:39: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "not risk upsetting them by the directness"" to ""sans toutefois risquer de les heurter par sa franchise""

Discussion

Tony M Feb 22, 2010:
général Oui, mais les termes en eux-mêmes n'ont rien de spécifiquement « économique » — le domaine, ce n'est pas forcément le contexte globale de l'ensemble du document, mais plutôt le sens des mots... et ce sont des mots banals. Il n'y rien de 'lettre' dans tout ça, le domaine est simplement « général »
elysee (asker) Feb 22, 2010:
même chose pour Tony un rapport annuel de société sur des dizaines de pages est loin d'être une lettre...
(ni pour sa longueur ni pour son contexte et but)

merci donc de maintenir mon choix...
elysee (asker) Feb 22, 2010:
pour Stéphanie désolée mais le secteur est bien loin d'être une lettre !!....
(ni pour sa longueur ni pour son contexte et but)
c'est un très long rapport

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): not risk upsetting them by the directness, challenge
Selected

ne peut risquer de les vexer avec son franc-parler ou en exigeant d'eux des explications

... l'OMS... ne peut risquer de les (les États) vexer en s'exprimant avec franchise, en exigeant d'eux des explications...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
1 hr
Merci FX!
neutral Tony M : je dirais plutôt : 'devrait éviter'... pour traduire le 'must... not risk...'
5 hrs
Merci, c'est sans doute juste!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour la participation! Aucune idée fournie très convainquante.... J'ai tourné la phrase ainsi: "L’OMS, par exemple, doit travailler et conserver la confiance à long terme des gouvernements sans toutefois risquer de les heurter par sa franchise, ses défis et interrogations qui sont parfois nécessaires. " "
+1
8 hrs

et ne court pas le risque de les contrarier par sa franchise

another suggestion
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : contrarier me semble plus adapté ...
1 day 6 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

ne pas prendre le risque de les indiposer par leur franc-parler

indisposer : une traduction de upset et qui me semble convenir au contexte
Après le contrarier ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search