Glossary entry

English term or phrase:

Your business is important to us.

French translation:

Nous tenons à votre clientèle.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-24 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2011 15:25
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Your business is important to us.

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Business
Has anyone found a good equivalent for this in French?
C'est pour un courriel destiné au marché canadien mais je suis aussi intéressée par ce que l'on dirait naturellement en français de France.

Merci!
Change log

Sep 21, 2011 18:43: Kevin SC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, GILLES MEUNIER, Kevin SC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

Nous tenons à votre clientèle.

C'est pas facile de cerner toutes les nuances de l'anglais et la traduction peut varier en fonction du contexte.

J'ai aussi employé "Nous tenons à vos affaires." lorsque le contexte suggérait ce jeu de mots.

Et des variantes: "Nous tenons à conserver votre clientèle."/"Nous tenons à gagner votre confiance."

Ce n'est que des solutions personnelles, bien sûr, il y en a certainement beaucoup d'autres ;-)
Note from asker:
your business = les affaires que vous, le client, nous permettez de faire avec vous, or clientèle = le fait d'être client, donc, oui, tout à fait correct.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 mins
agree Simo Blom
15 mins
disagree FX Fraipont (X) : "your business", ce ne sont pas "your customers". Et il ne s'agit pas de "tenir à"....
24 mins
agree Sylvie Pilon (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

Vos affaires nous intéressent

http://www.munters.co.uk/upload/.../HumiCool/.../CaseStudy_T...
"Vos affaires nous intéressent. Nous travaillons depuis plusieurs années avec des horticulteurs du monde entier. Cette expérience nous a permis de dévelop.."
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
5 mins
merci!
agree AllegroTrans
21 mins
merci!
disagree Evelyna Radoslavova : J'ai presque envie de répondre: mais occupez-vous donc des vôtres!
21 mins
Something went wrong...
+2
7 mins

Votre clientèle est importante pour nous

-
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : doesn't this mean "your customers are important to us"?
18 mins
clientèle a aussi le sens : Habitude de se fournir chez un même commerçant. Ce magasin n’aura plus ma clientèle.
agree Gaetan Asselin (X) : Au Canada c'est un phrase qui est très populaire et utilisée pour traduire la phrase en question....
1 hr
merci
neutral Evelyna Radoslavova : C'est très utilisé en effet, mais ça sent la traduction à 100 pas. J'irais plutôt vers "Il nous importe de conserver/gagner votre clientèle.", mais il y a le problème du choix du verbe. Pourrait-on trouver mieux?
2 hrs
neutral Kevin SC : it actually means : the business you do with us is important to us
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin : Oubliez les 'neutres' ...
2 days 20 hrs
merci
Something went wrong...
19 mins

concernés par vos affaires

.
Something went wrong...
+1
3 hrs

nous avons à coeur de bien vous servir

#
Peer comment(s):

agree Evelyna Radoslavova
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search