Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Your business is important to us.
French translation:
Nous tenons à votre clientèle.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-24 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Your business is important to us.
C'est pour un courriel destiné au marché canadien mais je suis aussi intéressée par ce que l'on dirait naturellement en français de France.
Merci!
Sep 21, 2011 18:43: Kevin SC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): AllegroTrans, GILLES MEUNIER, Kevin SC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Nous tenons à votre clientèle.
J'ai aussi employé "Nous tenons à vos affaires." lorsque le contexte suggérait ce jeu de mots.
Et des variantes: "Nous tenons à conserver votre clientèle."/"Nous tenons à gagner votre confiance."
Ce n'est que des solutions personnelles, bien sûr, il y en a certainement beaucoup d'autres ;-)
your business = les affaires que vous, le client, nous permettez de faire avec vous, or clientèle = le fait d'être client, donc, oui, tout à fait correct. |
Vos affaires nous intéressent
"Vos affaires nous intéressent. Nous travaillons depuis plusieurs années avec des horticulteurs du monde entier. Cette expérience nous a permis de dévelop.."
agree |
Marie Christine Cramay
5 mins
|
merci!
|
|
agree |
AllegroTrans
21 mins
|
merci!
|
|
disagree |
Evelyna Radoslavova
: J'ai presque envie de répondre: mais occupez-vous donc des vôtres!
21 mins
|
Votre clientèle est importante pour nous
neutral |
AllegroTrans
: doesn't this mean "your customers are important to us"?
18 mins
|
clientèle a aussi le sens : Habitude de se fournir chez un même commerçant. Ce magasin n’aura plus ma clientèle.
|
|
agree |
Gaetan Asselin (X)
: Au Canada c'est un phrase qui est très populaire et utilisée pour traduire la phrase en question....
1 hr
|
merci
|
|
neutral |
Evelyna Radoslavova
: C'est très utilisé en effet, mais ça sent la traduction à 100 pas. J'irais plutôt vers "Il nous importe de conserver/gagner votre clientèle.", mais il y a le problème du choix du verbe. Pourrait-on trouver mieux?
2 hrs
|
neutral |
Kevin SC
: it actually means : the business you do with us is important to us
3 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Oubliez les 'neutres' ...
2 days 20 hrs
|
merci
|
Something went wrong...