Mar 16, 2021 06:35
3 yrs ago
25 viewers *
English term
warm hand-over
FVA
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
support, service, partner
[big company name] service and support with warm hand-over to software partner
I see the idea – pass the support to a 3rd party service provider – but how to translate "warm" to not sound silly ? It is certainly not about warmth, is it speeed ? Simplicity ?
I see the idea – pass the support to a 3rd party service provider – but how to translate "warm" to not sound silly ? It is certainly not about warmth, is it speeed ? Simplicity ?
Proposed translations
(French)
3 | passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption) | Daryo |
4 -1 | transition en douceur/en toute sérénité | Samuel Clarisse |
Proposed translations
6 hrs
Selected
passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption)
hand-over the service = passer la main au nouveau prestataire de services
"warm hand-over" = "without any downtime" i.e. without this "service and support" getting "cold" (= stopping) and then "hot" again (=restarting with a new provider)
"warm hand-over" = "without any downtime" i.e. without this "service and support" getting "cold" (= stopping) and then "hot" again (=restarting with a new provider)
Peer comment(s):
agree |
Sara Massons
: "warm" here means without stopping the system - translates by "à chaud" in French
20 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Eric MARRET
21 hrs
|
Merci!
|
|
disagree |
Tony M
: You're translating here is 'hot handover' — the idea of 'warm' definitely implies some interruption, but basically ready to be operational again very quickly. My years of experience in the industry DO enable me to be sure...
23 hrs
|
You might have a good point, but no ways to be really sure. // OTOH using a construction with "tiède / à tiède" would really sound bizarre to me.
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: transfert. Passage de main s'applique au relais
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
-1
3 hrs
transition en douceur/en toute sérénité
C'est ce que je lis le plus souvent dans les textes de ce type.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: that would be more a translation for "seamless" // "en toute sérénité" is hardly something positive in business, they prefer to project an image of "dynamism" (unless the business is some kind of self-help "retraite" ...)
2 hrs
|
disagree |
Sara Massons
: agree with Daryo : this would fit for "seamless", not for "warm"
22 hrs
|
Discussion
In technical fields, we often talk about e.g. a 'hot spare' — a duplicate piece of equipment, fully operating and ready to take over immediately ('à chaud') should the main equipment fail.
We likewise talk about a 'cold spare' — a piece of equipment standing by in case needed, but not always powered up and actually running, so might involve a certain time to get up and running.
I'm not familiar with the use of 'warm', but the meaning is obvious enough: a piece of equipment that is standing by ready to take over, probably already powered, but not actually operating; thus the start-up time from standby will be shorter.