Jun 24, 2004 07:20
19 yrs ago
16 viewers *
English term
Top of Mind (TOM)
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Marketing
In un ricerca di mercato, nell'esposizione dei risultati di un indagine su un campione, viene opposto a "unaided".
es. "In case of deluxe hotel, they showe the highest brand awareness about XXX (TOM: 33,3%, Unaided: 60%).
es. "In case of deluxe hotel, they showe the highest brand awareness about XXX (TOM: 33,3%, Unaided: 60%).
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | top of mind | marnic |
3 | top of mind | giogi |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
top of mind
Per lo più rimane invariato in italiano, vuol dire praticamente la prima marca che viene in mente a una persona che partecipa a un sondaggio. Unaided = ricordo/notorietà spontanea, vs quella assistita.
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
top of mind
oppure i più conosciuti,i primi nell'indice di gradimento.
Vedi il link:“top of mind”, ossia i veri e propri marchi citati spontaneamente da almeno il 10% degli intervistati[...].
Vedi il link:“top of mind”, ossia i veri e propri marchi citati spontaneamente da almeno il 10% degli intervistati[...].
Peer comment(s):
neutral |
Jordane Boury
: *top of mind* significa semplicemente citato in primo luogo - FYI non ho nessun dubbio, lavoro nel marketing da oltre 10 anni! ;-) Ribadisco cmq che TOM non significa *il più conosciuto* - ci sono vari modi di misurare la "conoscenza" (notorietà)...
24 mins
|
Non intendo mettere in dubbio la tua competenza...Ma perchè non leggi con attenzione la mia risposta? A proposito di dubbio...Descartes ha costruito un monumento di sapere, partendo dal dubbio come metodo!!!Ciao
|
Something went wrong...