Jun 24, 2004 07:20
19 yrs ago
16 viewers *
English term

Top of Mind (TOM)

Non-PRO English to Italian Marketing Marketing
In un ricerca di mercato, nell'esposizione dei risultati di un indagine su un campione, viene opposto a "unaided".
es. "In case of deluxe hotel, they showe the highest brand awareness about XXX (TOM: 33,3%, Unaided: 60%).
Proposed translations (Italian)
4 +2 top of mind
3 top of mind

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

top of mind

Per lo più rimane invariato in italiano, vuol dire praticamente la prima marca che viene in mente a una persona che partecipa a un sondaggio. Unaided = ricordo/notorietà spontanea, vs quella assistita.
Peer comment(s):

agree giogi : chiedo scusa...!!!!
6 mins
agree Jordane Boury : ("top of mind" : 33,3%; notorietà spontanea totale : 60%)
34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

top of mind

oppure i più conosciuti,i primi nell'indice di gradimento.
Vedi il link:“top of mind”, ossia i veri e propri marchi citati spontaneamente da almeno il 10% degli intervistati[...].
Peer comment(s):

neutral Jordane Boury : *top of mind* significa semplicemente citato in primo luogo - FYI non ho nessun dubbio, lavoro nel marketing da oltre 10 anni! ;-) Ribadisco cmq che TOM non significa *il più conosciuto* - ci sono vari modi di misurare la "conoscenza" (notorietà)...
24 mins
Non intendo mettere in dubbio la tua competenza...Ma perchè non leggi con attenzione la mia risposta? A proposito di dubbio...Descartes ha costruito un monumento di sapere, partendo dal dubbio come metodo!!!Ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search