Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breezily straddled
Italian translation:
fonde/unisce/combina con disinvoltura
Added to glossary by
Valeria Faber
Apr 2, 2010 08:01
14 yrs ago
English term
breezily straddled
English to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
The designer imagined a woman hot and bothered after a day on her horse, slipping into something sinful when she got home. So the collection breezily straddled two poles: sophisticated outerwear and suggestive, lingerie-influenced evening attire.
Un'idea ce l'avrei. Chi mi può suggerire una traduzione efficace? Grazie a tutti per l'aiuto!
Un'idea ce l'avrei. Chi mi può suggerire una traduzione efficace? Grazie a tutti per l'aiuto!
Change log
Apr 7, 2010 08:11: Valeria Faber Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
fonde/unisce/combina con disinvoltura
un'idea :-)
Buona Pasqua
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2010-04-02 08:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
allora, vediamo se ti piace
**"cavalca" con disinvoltura entrambe gli stili** (per "stili" al momento non mi viene niente di meglio :-(
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2010-04-02 08:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
oops, "cavalca" l'ha già proposto pataflo, sorry
Buona Pasqua
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2010-04-02 08:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
allora, vediamo se ti piace
**"cavalca" con disinvoltura entrambe gli stili** (per "stili" al momento non mi viene niente di meglio :-(
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2010-04-02 08:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
oops, "cavalca" l'ha già proposto pataflo, sorry
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! Brava!"
+2
17 mins
tiene disinvoltamente il piede in due staffe / cavalca in scioltezza il doppio tema...
del sophisticated outerwear e dell'attire blablabla - per mantenere l'allusione ippica
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: mi piace il cavalca...:-O))
3 hrs
|
grazie, beibi! :-)))
|
|
agree |
Barbara Carrara
: YYYYY-HA! Giddap, giddap,...
6 hrs
|
ihhiiihhhh (sarebbe un nitrito di ringraziamento... ;-)))
|
19 mins
English term (edited):
breezily straddled two poles
ballava/giocava disinvolta tra ... e ...
ehm... credo (credo) che qui si passi (con disinvoltura! :) dal cavallo al palo da lap-dance...
quanto deve o vuole essere "spinta", la traduzione?
poco: giocava allegramente tra due poli
un po' di più o parecchio di più: ballava/si strusciava con disinvoltura intorno a due pali (da lapdance)
la soluzione intermedia che ho messo all'inizio (e che evita di tradurre poles) mi sembra - senza altro contesto - la più proponibile
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-02 08:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
meno male! avevo un qualcerto timore di fare una di quelle gaffe da ricordare nei secoli :) allora potresti anche dire esplicitamente qualcosa come "si scatenava/si dava a una disinvolta lap-dance"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-04-02 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
ma quest'ultima idea in realtà non mi piace
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-07 16:23:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ma insomma che cosa ne hai fatto, alla fine, di questi poles? sono (comprensibilmente :) curiosa
quanto deve o vuole essere "spinta", la traduzione?
poco: giocava allegramente tra due poli
un po' di più o parecchio di più: ballava/si strusciava con disinvoltura intorno a due pali (da lapdance)
la soluzione intermedia che ho messo all'inizio (e che evita di tradurre poles) mi sembra - senza altro contesto - la più proponibile
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-02 08:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
meno male! avevo un qualcerto timore di fare una di quelle gaffe da ricordare nei secoli :) allora potresti anche dire esplicitamente qualcosa come "si scatenava/si dava a una disinvolta lap-dance"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-04-02 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
ma quest'ultima idea in realtà non mi piace
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-07 16:23:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ma insomma che cosa ne hai fatto, alla fine, di questi poles? sono (comprensibilmente :) curiosa
Note from asker:
Grazie del suggerimento! Qui ci si può sbizzarire in disinvoltura quanto si vuole, perché è una rivista di moda trendy e "senza veli"! |
Something went wrong...