Glossary entry

English term or phrase:

breezily straddled

Italian translation:

fonde/unisce/combina con disinvoltura

Added to glossary by Valeria Faber
Apr 2, 2010 08:01
14 yrs ago
English term

breezily straddled

English to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
The designer imagined a woman hot and bothered after a day on her horse, slipping into something sinful when she got home. So the collection breezily straddled two poles: sophisticated outerwear and suggestive, lingerie-influenced evening attire.

Un'idea ce l'avrei. Chi mi può suggerire una traduzione efficace? Grazie a tutti per l'aiuto!
Change log

Apr 7, 2010 08:11: Valeria Faber Created KOG entry

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

fonde/unisce/combina con disinvoltura

un'idea :-)

Buona Pasqua

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2010-04-02 08:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

allora, vediamo se ti piace

**"cavalca" con disinvoltura entrambe gli stili** (per "stili" al momento non mi viene niente di meglio :-(

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2010-04-02 08:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

oops, "cavalca" l'ha già proposto pataflo, sorry
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : giustissimo, Valeriabbella, tanti pio-pio! :-))
14 mins
tante uova anche a te! bacibaci:-)
agree SYLVY75
2 hrs
Grazie!:-)
agree zerlina : bbono:-)
3 hrs
Grazieeee! :-)
agree luskie : cavalca con disinvoltura entrambi i registri? dagli agree deduco che potrei facilmente aver cavalcato il pole sbagliato :/ / bau? grazie, anche a te :o)
7 hrs
non credo, l'idea è quella, magari un po' meno "spinta" :-D A Marina l'ardua sentenza!!! Buona Pasqua :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Brava!"
+2
17 mins

tiene disinvoltamente il piede in due staffe / cavalca in scioltezza il doppio tema...

del sophisticated outerwear e dell'attire blablabla - per mantenere l'allusione ippica
Peer comment(s):

agree zerlina : mi piace il cavalca...:-O))
3 hrs
grazie, beibi! :-)))
agree Barbara Carrara : YYYYY-HA! Giddap, giddap,...
6 hrs
ihhiiihhhh (sarebbe un nitrito di ringraziamento... ;-)))
Something went wrong...
19 mins
English term (edited): breezily straddled two poles

ballava/giocava disinvolta tra ... e ...

ehm... credo (credo) che qui si passi (con disinvoltura! :) dal cavallo al palo da lap-dance...
quanto deve o vuole essere "spinta", la traduzione?
poco: giocava allegramente tra due poli
un po' di più o parecchio di più: ballava/si strusciava con disinvoltura intorno a due pali (da lapdance)
la soluzione intermedia che ho messo all'inizio (e che evita di tradurre poles) mi sembra - senza altro contesto - la più proponibile


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-04-02 08:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

meno male! avevo un qualcerto timore di fare una di quelle gaffe da ricordare nei secoli :) allora potresti anche dire esplicitamente qualcosa come "si scatenava/si dava a una disinvolta lap-dance"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-04-02 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

ma quest'ultima idea in realtà non mi piace

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-07 16:23:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ma insomma che cosa ne hai fatto, alla fine, di questi poles? sono (comprensibilmente :) curiosa
Note from asker:
Grazie del suggerimento! Qui ci si può sbizzarire in disinvoltura quanto si vuole, perché è una rivista di moda trendy e "senza veli"!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search