May 21, 2018 15:55
6 yrs ago
English term

pursue happiness with diligence

English to Latin Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
This is the name of a poem. I am only interested in translating the title. When converted english-latin using google translate, it did not translate back from lat-eng very well at all. I want to make sure i get this right and not just a word for word translation.
Change log

May 21, 2018 15:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 22, 2018 09:45: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

5 hrs

Beatitudo assidue quaerenda est /oppure: Cum diligentia beatitudinem quaere/ quaerite

non avendo visto il poema propongo entrambe queste traduzioni, la prima suona più come una sentenza, l'altra è proprio letterale, all'imperativo in seconda persona singolare o plurale
Something went wrong...
6 hrs

Beatitudo assidue quaerenda est/ or: Cum diligentia beatitudinem quaere

sorry I wrote in Italian the explanation. I made two proposals because I haven't read the when poem. The second one is the strictly faithful translation, 'pursue' may be either an imperative for 'you' singular or plural, in Latin you have to choose. However, also the first could work, it sounds more like an advice, there are many sentences like that in Latin.
Something went wrong...
97 days

sequere laetitiam cum diligentia

'Follow (pursue) happiness with care.'

The simple verb 'sequi' is more common in this sense than 'persequi'; 'quaerere' means rather 'to seek, search, ask'. 'Cum' should precede an ablative of manner, unless an adjective qualifies the substantive (cf. Allen & Greenough's New Latin Grammar, §412, Boston, 1903, repr. 2006, Gildersleeve & Lodge's Latin Grammar, §339, London, 1867, repr. 1997, 2005, Bennet's Latin Grammar, §222, Boston, 1895, repr. 1900).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search