This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 11, 2011 11:41
12 yrs ago
8 viewers *
English term
stability overage
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Witam,
nie mogę nigdzie doszukać sie polskiego odpowiednika "stability overage"
przykładowy kontekst:
"Manufacturers use ***stability overage***, which either means adding extra drug substance to the capsules or using the active substane with a higher enzyme activity in order to ensure the declared lipase activity throughout the product's shelf life."
Dodatkowe info z netu:
There are two types of overage recognised in EU
guidelines: manufacturing overages (to allow for
losses during manufacture) and ***stability overages***
(to allow for losses during the shelf life).
http://www.pharmweb.net/forum/0068/2007/msg01562.html
Wiadomo o co chodzi - opisowo - brakuje mi krótkiego polskiego terminu.
Będę widzięczna za sugestie:)
nie mogę nigdzie doszukać sie polskiego odpowiednika "stability overage"
przykładowy kontekst:
"Manufacturers use ***stability overage***, which either means adding extra drug substance to the capsules or using the active substane with a higher enzyme activity in order to ensure the declared lipase activity throughout the product's shelf life."
Dodatkowe info z netu:
There are two types of overage recognised in EU
guidelines: manufacturing overages (to allow for
losses during manufacture) and ***stability overages***
(to allow for losses during the shelf life).
http://www.pharmweb.net/forum/0068/2007/msg01562.html
Wiadomo o co chodzi - opisowo - brakuje mi krótkiego polskiego terminu.
Będę widzięczna za sugestie:)
Proposed translations
(Polish)
2 | dodatek stabilizujący | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
1 day 7 hrs
dodatek stabilizujący
Ten termin istnieje i ma oczywiście nieco inne znaczenie - motoryzacyjne, itp. Nie twierdzę, że to strzał w dziesiątkę, ale jeśli nie ma gotowe polskiego terminu, to myślę, że ten jest dostatecznie blisko znaczeniowo, aby go rozciągnać na leki
Note from asker:
Ja natomiast po dalszych poszukiwaniach dotarłam do terminu "nadwyżka wsadu" na stronach eur-lex'a. Termin i jego znaczenie dodatkowo potwierdziłam u znajomej farmaceutki - fachowca w temacie, więc uznałam za poprawne. To co Pan sugeruje, jest także, wydaje mi się, poprawne. Przekazuje znaczenie angielskiej wersji. A skoro odnosi się do nadwyżki substancji mającej zapewnić deklarowany skład ilościowy i jakościowy.. pozdrawiam i dziękuję za sugestię |
Something went wrong...