Oct 21, 2004 08:12
19 yrs ago
English term
service orientation
English to Russian
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Контекст:
- Calmness
- Assertiveness
- Self-control
- Service orientation
etc.
Это персональные качества для должности менеджера по закупкам.
Как бы правильнее это назвать?
- Calmness
- Assertiveness
- Self-control
- Service orientation
etc.
Это персональные качества для должности менеджера по закупкам.
Как бы правильнее это назвать?
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
(личная) заинтересованность в предоставлении качественного обслуживания
Варианты:
Приверженность качественному обслуживанию.
Стремление к качеству обслуживания.
Приверженность качественному обслуживанию.
Стремление к качеству обслуживания.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
+1
5 mins
я бы назвал "предупредительность (в работе) с клиентами"
хотя есть более точный термин "услужливость", но здесь это несколько неуместно.
ООО "Дета Сервис" : Прессцентр ...
... и по сей день: вежливость и предупредительность
с клиентами, надежность, низкие тарифы. ...
detaservice.com/ups/about_hist.htm
Прямой перевод (см. ниже) мне не нравится
БИЗНЕС ПОРТАЛ Интернет Услуг AlexIA.com. ...
... Методичен Скромен. Ориентирован на сервис Чувствителен. Хладнокровен Благодарный. ...
alexia.com.ua/port/article48.html
ООО "Дета Сервис" : Прессцентр ...
... и по сей день: вежливость и предупредительность
с клиентами, надежность, низкие тарифы. ...
detaservice.com/ups/about_hist.htm
Прямой перевод (см. ниже) мне не нравится
БИЗНЕС ПОРТАЛ Интернет Услуг AlexIA.com. ...
... Методичен Скромен. Ориентирован на сервис Чувствителен. Хладнокровен Благодарный. ...
alexia.com.ua/port/article48.html
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Leonova
: или что-нибудь типа "высокая культура обслуживания"
36 mins
|
+1
5 hrs
ориентированность на обслуживание заказчиков/клиентов
Я сейчас погрязла в проблемах корпоративного мира и менеджерства, где все это расписано очень подробно, в частности, что именно подразумевается под тем или иным понятием, включая работу с заказчиками. Когда западный человек говорит orientation в нашем контексте, он имеет в виду не простую вежливость - там об этом как-то и говорить не приходится, это элементарная частица. Кстати, это подразумевается в селф-контроле и calmness. Речь идет о максимально возможном подчинении ситуации интересам заказчика/покупателя, может быть даже в ущерб компании (не гигантский, конечно - скажем, лишняя скидка такому клиенту, который еще 10 раз у тебя же купит, и помногу). В общем, слово ориентация как направленность, курс, с которого нельзя сбиваться. Это термин с собственным значением, не нужно подгонять его под привычные нам категории - ведь можно было быть вежливым и в советском магазине, но "менеджерить" работу с заказчиком, принимать решения, не спущенные сверху и не утвержденные инструкциями, не дозволялось.
Лицом к заказчику, спиной - к хозяину, а не наоборот. Один крупный CEO высказал это гораздо круче...
Лицом к заказчику, спиной - к хозяину, а не наоборот. Один крупный CEO высказал это гораздо круче...
Something went wrong...