Mar 2, 2004 13:19
20 yrs ago
5 viewers *
английский term

Joint Tenants/Tenants in Common

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты property purchase
There are two ways of purchasing a property jointly: as beneficial joint tenants or beneficial Tenants in Common. Joint Tenants own property between themselves without owning specified shares and if one dies the whole of the ownership of the property passes to Survivor. Tenants in Common own property in specified shares (normally equal shares). If one dies his/her share does not pass to the Survivors but as part of the Estate of the one who dies.


Специалисты по недвижимости, help please!
Можно ли написать совместное владение и совместно-долевое владение?
В Мультитран я уже заглядывала.
Заранее спасибо!

Proposed translations

23 мин
Selected

(Со)владельцы с солидарными правами / (со)владельцы с правами совместно-долевого владения

>Можно ли написать совместное владение и совместно-долевое владение?

Так примерно и пишут, см., например, ссылку 1. Вместе с тем, с учетом приведенного Вами определения, получается очень грубо неточно.

Предлагаю формулировку, основанную на концепции солидарных прав на наследуемое (неделимое) имущество, см. ссылку 2.
(Вспомним, кстати, термин "joint and several").

Признаю, что до сих пор такая формулировка не использовалась, поэтому и ставлю не слишком высокий уровень уверенности.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 31 mins (2004-03-03 06:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

В примечании к ответу cheeter я отметил разницу между понятиями \"совместная собственность\" в законодательстве России и \"joint property\" в английском праве. Дело в том, что при выходе из отношений собственности (в частности, в случае смерти) одного из совладельцев объекта совместной собственности, доля последнего фиксируется и может наследоваться в общем порядке, тогда как, если я правильно понял определение, приведенное в вопросе, такое фиксирование доли в joint property не производится.

По-моему, при переводе юридических понятий, если не удается обеспечить 100% соответствие содержания переводимых терминов нужно использовать описательные конструкции (кстати, охотно признаю, что предложенная мной далека от идеала).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Яков! Благодарю также cheeter за вариант."
+1
6 час

владельцы на праве совместной собственности/владельцы на праве долевой собственности

совладельцы/долевые владельцы
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Ближе.
53 мин
neutral Yakov Tomara : "В общей совместной собственности доли ее участников конкретно не определены, они ФИКСИРУЮТСЯ лишь при разделе совместной собственности или при выделе из нее" ( http://www.lawref.ru/dpl/Civillaw/privatiz myn jil fonda-dpl... )
10 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search