Mar 30, 2014 12:48
10 yrs ago
English term

a case of immediate and catastrophic thoracic spinal cord injury

English to Russian Medical Medical (general) Vertebral compression fractures
Vertebral compression fractures are commonly seen in patients with osteoporosis. It is likely that as the population ages the incidence of such fractures will increase. It has been estimated that 50% of females over the age of 80 years have evidence of osteoporotic vertebral compression fractures. The vast majority of these fractures are subclinical and are not associated with any neurologic compromise for the patient. It is generally thought that these fractures heal uneventfully. Although the spinal cord compression as a result of osteoporotic vertebral fracture is a recognized complication, the incidence was reported to be extremely low. Lee et al. reported an incidence of 2% of such complication in osteoporotic spinal fractures. The first reported case of paraplegia associated with an osteoporotic compression fracture is credited to Keminsky et al. O’Connor et al. reported a case of immediate and catastrophic thoracic spinal cord injury in a patient with a T5 osteoporotic compression fracture. Other authors have reported sporadic cases of delayed onset neurological impairment following osteoporotic vertebral fractures. We present a case of delayed onset but complete neurological compromise in a patient with an osteoporotic thoracic vertebral fracture.


O’Connor et al. reported a case of immediate and catastrophic thoracic spinal cord injury in a patient with a T5 osteoporotic compression fracture. - immediate and catastrophic thoracic spinal cord injury
Вариант перевода:
О'Коннор и др. сообщают о случае непосредственного и катастрофического повреждения спинного мозга в грудном отделе позвоночника у пациента с остеопоротическим компрессионным переломом 5-го грудного позвонка.

Discussion

Alisher Shamsiev Mar 31, 2014:
Тогда другой вариант: "случай тяжёлого травматического повреждения спинного мозга в грудном отделе позоночника с мгновенным результатом". То. что неврологические проявления наступили мгновенно должно быть отражено.
Stanislav Korobov Mar 31, 2014:
просто интересно... Дело же - не в том, что у этого слова есть такое значение (даже с соответствующим португальским эквивалентом)! Дело в том, что по-русски никто не говорит "мгновенное повреждение спинного мозга"! Как, впрочем, и "катастрофическое"... Попробуйте же просто погуглить и то, и другое! Это же так легко!
drucker (asker) Mar 31, 2014:
Слово "immediate" имеет также значение "мгновенный" (ex: immediate reaction - мгновенная реакция); португальский эквивалент "immediate" - "instantâneo" со значением "мгновенный" Поэтому вариант перевода "случай мгновенного и катастрофического повреждения спинного мозга в грудном отделе позвоночника! мне кажется предпочтительным ...
Alisher Shamsiev Mar 30, 2014:
В контексте, что Вы дали, речь идет о неврологических проявлениях после травмы позвоночника. Говорится об отсроченных проявлениях и мгновенных. Поэтому я использовал слово "мгновенный". Хотя "прямой" тоже передает тот же смысл.
Stanislav Korobov Mar 30, 2014:
"прямого"? Тогда уж лучше "непосредственного"... (Если Вы так уверены именно в этом смысловом содержании)
drucker (asker) Mar 30, 2014:
вариант: О'Коннор и др. сообщают о случае прямого поражения и тяжелого повреждения спинного мозга в грудном отделе позвоночника

Proposed translations

-1
6 mins
Selected

случай мгновенного и катастрофического повреждения спинного мозга в грудном отделе позвоночника

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-30 15:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант: "случай мгновенного тяжелого повреждения спинного мозга в грудном отделе позвоночника"
Peer comment(s):

disagree Stanislav Korobov : 1) Что такое "мгновенное повреждение спинного мозга"? Приведите, пожалуйста, ссылки. 2) Что такое "катастрофическое повреждение спинного мозга"? Кто так говорит? Сошлитесь хоть на кого-то\\ А каким же ещё м.б. "повреждение", требующее ургентной помощи?!
2 hrs
"Катастрофическое" можно заменить на "тяжелое". Но "immediate" никак не может быть "травматическим". //В контексте: случай повреждения спин.мозга произошел, но неврологические проявления наступили не сразу. А в случае "immediate" - проявились мгновенно.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

случай тяжёлого травматического повреждения спинного мозга в грудном отделе



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-30 14:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

catastrophic = severe :

"A **catastrophic injury is a severe injury to the spine, spinal cord**, or brain, and may also include skull or spinal fractures. This is a subset of the definition for the legal term catastrophic injury, which is based on the definition used by the American Medical Association".

http://en.wikipedia.org/wiki/Catastrophic_injury

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-30 14:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

"immediate" (в этом контексте) - скорее всего, "травматический"... Во всяком случае, у слова "immediate" есть такие значения, как "неотложный", "экстренный"...
Peer comment(s):

disagree Alisher Shamsiev : В контексте встречается "delayed onset', что означает "отсроченный приступ". Поэтому "immediate" в данном случае надо переводить как "мгновенный"
51 mins
Какой "отсроченный приступ"?! Приступ чего? onset здесь означает, скорее всего, "начало", "появление". Но даже если и "отсроченный", то это не значит, что его антипод - "мгновенный" (?!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search