Aug 3, 2013 07:44
10 yrs ago
English term

roving genius of mind and mountains

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
"roving genius of mind and mountains"

Речь идет об известном фотографе, который все жизнь путешествовал фотографируя горы. Подскажите как сформулировать красиво.
Change log

Aug 3, 2013 09:12: Natalie changed "Term asked" from "\"roving genius of mind and mountains\"" to "roving genius of mind and mountains"

Discussion

Daria Kaminska (asker) Aug 5, 2013:
Да, вы абсолютно правы! спасибо всем, вы меня вдохновили на интересный вариант перевода!
Andrei Mazurin Aug 5, 2013:
@аскер Речь, насколько можно судить, идет о выдающемся американском альпинисте, естествоиспытателе, картографе и фотохудожнике Брэдфорде Уошберне.

Взгляните, пожалуйста:

Photography, of all his achievements, deserves special notice. His 20 large format landscape digital prints, exhibited now at the Science Museum, feature some of Washburn’s favorite mountain images. They combine scientific value with rare artistry. Anselm Adams once said of him: “One never knows what to expect next from this roving genius of mind and mountains”.

Кстати, Ансельм Адамс высоко отзывался о Бредфорде Уошберне, назвав его однажды в интервью газете «Бостон глоб» «блуждающим гением ума и горных вершин, от которого никогда не знаешь, чего ожидать».

http://www.krugozormagazine.com/show/bradford-washburn.76.ht...

Proposed translations

10 hrs
Selected

бродячий гений, дум и гор властитель

?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days42 mins (2013-08-06 08:27:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я применил бродячий потому, что фраза получается с единым ритмом, с нее можно начинать стихотворение в стиле Мцыри Лермонтова.
Note from asker:
спасибо, здорово!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо за ваш вариант, бродячий заменила на странствующий"
38 mins
English term (edited): \"roving genius of mind and mountains\"

бродячий/странствующий гений души и гор

я бы перевернул “гор и души“: гораздо легче звучит
Note from asker:
спасибо!
Something went wrong...
2 days 22 hrs

гений, скитающийся в горах

гений, скитающийся в горах

Слово mind в переводе я бы опустила. Гений - слово самодостаточное.
Note from asker:
спаибо!
Something went wrong...
2 hrs

неприкаянный дух гор, гений разума

Красиво же? :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-03 10:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот так:

Менестрель горних высот и человеческих душ.

Извините, "Остапа понесло" (с) :))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-03 10:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Это вам спасибо! за повод поупражнять буйную мою фантазию ))

--------------------------------------------------
Note added at 3 days31 mins (2013-08-06 08:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пасибо))
Note from asker:
ну очень красиво! понравилось про неприкаянный дух гор, гений разума)) спасибо!
Александра, у вас великолепные стихи! очень понравились!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search