Oct 21, 2014 10:42
9 yrs ago
English term

calling-call

English to Russian Other Religion
"The righteous," he rightly remarks, "are really, apart from all irony, the righteous; and the sinners are really the sinners; and Jesus says that His life-calling is not to call the one but the other." Как избежать двух однокоренных слов? Мерси.

Discussion

Alexandra Schneeuhr Oct 21, 2014:
...в общем, перефразировать, опустив то ли первое, то ли второе однокоренное - тут я чуток запуталась. ))
Хотя, с другой стороны (и если общая стилистика чрезмерной лаконичности не предполагает), можно и напротив - эти повторы calling/call обыграть. "Я пришел/явился/был призван, дабы говорить с/воззвать к/повести за собой/и т.п..."

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

Как вариант - вообще опустить при переводе второе однокоренное слово (call)

Тогда фраза может прозвучать, к примеру, так:

...и Иисус говорит, что Он пришел (на эту землю) взывать не к первым, но ко вторым

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-21 11:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

А лучше даже и не фантазировать, как я выше, а обратиться к первоисточникам:

"Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию..." (Мф. 9:13)
Peer comment(s):

agree Dmitry Murzakov
13 mins
Спасибо!
agree Dmitry Novikov : и правда, есть ведь первоисточник
2 hrs
Cпасибо!
agree Aleksandra Kleschina
8 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

См.

… и Иисус говорит о том, что цель его пришествия – привлечь не первых, но вторых.
Или просто – «его цель…».
Или так: «его миссия направлена на привлечение не первых, но вторых».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search