Aug 8, 2008 11:04
15 yrs ago
30 viewers *
English term

establishment

English to Serbian Law/Patents Law (general) privredno/korporativno pravo
Molim ko poznaje privredno pravo i oblike udruzivanja da mi da prevod za termin establishment. Radi se o sledecem tekstu:Enterprise vs. Establishment Data: In contrast to many other economic statistics programs, CSD programs collect data at the company rather than the establishment level. An establishment is a single physical location at which business is conducted or where services or industrial operations are performed. An enterprise is a business organization consisting of one or more domestic establishments under common ownership or control.
Proposed translations (Serbian)
3 +4 poslovna jedinica

Discussion

tanjakorama (asker) Aug 8, 2008:
Hvala Sada cu da pokusam. Mada, vidim postoje izrazi kao sto je slozeno preduzece, zavisno preduzece, maticno preduzece, holding kompanija (uf), udruzene clanice slozenog preduzeca, firme cerke, firma majka... mozda bi establishment bilo preduzece. Dok bi enterprise bilo slozeno preduzece.
Sherefedin MUSTAFA Aug 8, 2008:
Tatjana, pogledajte ponudjene prevode za ovu rec u http://ksearch.proz.com/search/ . Upisite "establishment", "English" - "Croatian" ili "Serbo-Croat" i vidite... mozda vam pomogne.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

poslovna jedinica

obzirom da sam termin nije ni u engleskom jeziku/poslovnopravnom sistemu jednoznacan, autor je uvideo da ga mora pojasniti; tekst sadrzi i detaljnu definiciju pojma establishment. tako da i vi mozete sebi dati slobodu
Peer comment(s):

agree John Farebrother : slazem se potpuno; 'enterprise' be dakle bilo preduzece ili nesto tako
2 hrs
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
3 hrs
agree Sherefedin MUSTAFA
5 hrs
agree Miomira Brankovic
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search