Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Good luck Suzanna with your new job
Serbian translation:
Suzana, puno sreće na novom poslu.
Added to glossary by
A.Đapo
Sep 3, 2002 08:17
21 yrs ago
English term
Good luck Suzanna with your new job
Non-PRO
English to Serbian
Marketing
Saying goodbye and good luck to a work client
Proposed translations
(Serbian)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Suzana, puno sreće na novom poslu.
Suzana, puno sreće na novom poslu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
32 mins
Suzana, zelim vam mnogo srece na novom poslu.
OR Suzana zelim vam mnogo srece u buducem poslu.
It' the polite form. If we know Suzana very well then we can say : "Zelim ti..."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:03:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I would like to point out that my translation is not a literal one! And I added \"I wish you...\" and \"a lot\" because it is more natural than simply translating word per word.
The elements I added are implied in English, thus not needed to be said!
It' the polite form. If we know Suzana very well then we can say : "Zelim ti..."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:03:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I would like to point out that my translation is not a literal one! And I added \"I wish you...\" and \"a lot\" because it is more natural than simply translating word per word.
The elements I added are implied in English, thus not needed to be said!
Peer comment(s):
agree |
Ivan Frankovics
2 mins
|
hvala ;)
|
|
neutral |
TBQGS (X)
: zelim vam... where from?
7 hrs
|
"zelim vam "= " I wish you..." is implied.
|
|
disagree |
Chicago-Bosnian
: too personal, added "I wish u", added " a lot".
5 days
|
as far as the literal translation is concerned I agree with you, but naturally you would say as I or some other colleagues proposed.
|
+1
7 hrs
Suzana, srecno na novom poslu.
Srecno Suzana na novom poslu.
Literal translation...
HTH
Good luck!
Literal translation...
HTH
Good luck!
Peer comment(s):
neutral |
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
: Literal translation is not always a good thing to do.
8 hrs
|
agree |
Chicago-Bosnian
: the best of all offered translations, formal, accurate.
5 days
|
2 days 14 hrs
Suzana, nek vam je sa srecom na novom poslu
it's a phrase that adds the "goodbye" sense to the sentence
Peer comment(s):
neutral |
Chicago-Bosnian
: too personal for the simply fraze, good luck....
3 days 4 hrs
|
Something went wrong...