May 13, 2011 17:48
13 yrs ago
50 viewers *
inglés term

Mayor's Clearance / derogatory record

inglés al español Otros Certificados, diplomas, títulos, CV
Estoy traduciendo un certificado de la república de Filipinas: MAYOR'S CLEARANCE. Tengo dudas de cómo traducir este término, porque lo he encontrado como "no antecedentes penales".

Asimismo, aparece la siguiente frase:

It is further certified that he / she has no derogatory record.

Lo he traducido también como que esta persona no tiene antecedentes penales, pero no sé si es correcto. ¿Se refieren ambas expresiones a antecedentes personales?

¡Muchas gracias!

Discussion

Mónica Montes (asker) May 18, 2011:
Empadronamiento Muchas gracias por vuestra ayuda! Finalmente, he decidido traducirlo como empadronamiento. En varias páginas filipinas, he encontrado que se utiliza este documento para certificar la ciudadanía de una persona, y la persona que necesitaba la traducción era eso lo que requería. Muchas gracias de nuevo.
lorenab23 May 13, 2011:
This is a document (my understanding) Issued by the Mayor of any particular city in the Phillipines, it would be an equivalent to a "certificado de buena conducta emitido por el alcalde" as it is done in Spain and Puerto Rico, for example. In the case of "no derogatory record" is not only talking about a criminal record it includes delitos o faltas de carácter administrativo: Antecedentes desfavorables
Hope this helps some...

Proposed translations

2 horas

Permiso del Ayuntamiento = registros de exclusión

Mayor's clearance

derogatory record = registros de exclusión

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-13 20:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

España http://www.lne.es/gijon/2010/07/19/vendedores-ambulantes-per...
Something went wrong...
3 horas

Certificado de buena conducta cívica /Constan circunstancias desfavorables en su expediente

Es difícil traducir términos en lenguaje actualizado desde un país en el que ciertos documentos imprescindibles en otra época para acceder a ciertas instancias o disfrutar de ciertos derechos han dejado de existir. Sin embargo y dado que Filipinas durante siglos perteneció a la corona española es posible que ciertos documentos sigan siendo imprescindibles en ciertas circunstancias. Hemos conocido en España en épocas anteriores a la democracia la exigencia de certificados de buena conducta, como afirma lorenab 23. Lo normal es que se trate de algo parecido. No obstante parece hacerse una distinción entre este cerificado y la mención "derogatory record". Para mí es claro que ambas menciones son excluyentes en el mismo documento, aunque en la redacción del mismo por parte de la alcaldía han intervenido y se han ha cotejado otros de la policía y de organismos oficiales encargados de recaudar impuestos, por no citar más que algunos. Entiendo también que el tener antecedentes penales es causa suficiente para tener un "derogatory record". Sin embargo no es imprescindible esta lacra en el historial del individuo para tener antecedentes no suficientemente limpios. Me baso en los documentos que necesita comprobar la alcaldía para emitir el "mayor's clearance". Hubiera puesto CERTIFICADO DE BUENA CONDUCTA CÍVICA Y MORAL, sin embargo he prescindido del adjetivo porque en la misma página cuyo enlace incluyo se habla de Certificate of good moral character como de un certificado distinto al de mayor's clearance.


requirements: For Mayor’s Clearance
* Original copy of Police Clearance
* Original copy of Barangay Clearance
* Latest Community Tax Certificate
* Official receipt from the Treasury Office

http://www.anaotarlac.com/homepage/index.php?option=com_cont...
Example sentence:

No se acredita buena conducta cívica si tiene antecedentes judiciales y policiales.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search