This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 7, 2018 14:31
5 yrs ago
English term

undergraduate expert

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias

IESOL/ISESOL tests at the communicator level (B2) for undergraduate expert and for the majority of postgraduate programmes.


Exámenes IESOL/ISESOL
(City and Guild) en comunicaciones en negocios (B2) para poder cursar un programa de pregrado y la mayoría de los programas de posgrado.

Discussion

sagitario14 (asker) Dec 8, 2018:
!Mil gracias a todos por sus aportes me ayudaron muchísimo!
Charles podrías contestar la pregunta para darte la puntuación
El texto es del Reino Unido
Beatriz Oberländer Dec 8, 2018:
Es que la abajo firmante, que vive en Uruguay, no tiene ni idea de qué son los "exámenes IESOL/ISESOL". ¿No os parece que habría que/se podría poner entre paréntesis/explicar su significado para que lo entiendan todos?
Saludos cordiales.
Beatriz.
Chema Nieto Castañón Dec 8, 2018:
(...) communicator level (B2) for undergraduate (programmes) and expert (level) for...
¡Ahora sí...! ;)
sagitario14 (asker) Dec 8, 2018:
Exámenes IESOL/ISESOL de City and Guild: nivel “communicator” (B2) para acceder a un programa de pregrado y nivel “expert” para la mayoría de los programas de posgrado.



Para acceder a un programa de pregrado se requiere los exámenes de IESOL/ISESOL de City and Guild en comunicaciones B2 y para acceder a un programa de posgrado se requiere nivel de experto
Chema Nieto Castañón Dec 8, 2018:
@Juan Completamente de acuerdo, Juan (¡y con Charles!); mi propia sugerencia sólo es un ejemplo de potencial sentido. Concuerdo con que debe intentarse la identificación del país de origen del documento primario -que por motivos razonables no debería ser España- y buscar la titulación en ese país a la que undergraduate expert (programme) pretende hacer referencia.
Juan Gil Dec 8, 2018:
@Chema Hola Chema, como siempre, un gusto.
Ciertamente, 'undergraduate expert' es independiente del B2.

Ahora, ¿hay en algún país de habla inglesa esa titulación? El hecho que exista en España no significa que otros países lo usen (fíjate que lo que menciona Beatriz que en el Rio de la Plata no se usan algunas expresiones que si lo hacen otros países de habla hispana).

Sigo con Charles (mas aún luego de su segundo comentario) a menos que el país de origen del texto otorgue esa titulación.
Charles Davis Dec 8, 2018:
undergraduate expert Si el texto se refiere a España —y tal vez la ortografía europea de "programme" apunte a ello—, supongo que "undergraduate expert" podría ser una mala traducción de "experto universitario": muy mala, ya que se trata precisamente de un posgrado. O tal vez falte una coma después de "undergraduate": "for undergraduate, expert[?] and the majority of postgraduate programmes". Lo miires como lo mires, el texto fuente es defectuoso.
Chema Nieto Castañón Dec 8, 2018:
@Juan Hola Juan,
Como explicitado en respuesta y en comentario previo -y tal y como confirmado posteriormente por sagitario- el examen para obtener el B2 es un prerrequisito para el acceso a determinados programas universitarios. La expresión undergraduate expert (programmes) debe interpretarse de forma independiente al prerrequisito del B2.
Como ya sugerido por Charles, la expresión original leída literalmente no parece tener sentido. De ahí mi propia interpretación en tanto que pobre traducción de un programa postgraduado distinto a un máster o a un título de especialización como el de Experto Universitario, que podría producir una traducción al inglés -errónea pero "comprensible"- como "undergraduate expert (programme)".
sagitario14 (asker) Dec 7, 2018:
Son requisitos de inglés para ser admitido en un programa de pregrado o posgrado


Para acceder a un programa de pregrado y a la mayoría de los programas de posgrado se requiere los exámenes de IESOL/ISESOL de City and Guild en comunicaciones (B2) a nivel de experto.
Juan Gil Dec 7, 2018:
@Sagitario & all Yo estoy totalmente de acuerdo con Charles: el texto es referido a idiomas (hagan una búsqueda de cualquiera de los términos 'IESOL/ISESOL') y en ninguna de las 3 respuestas hasta el momento se toma en cuenta eso.

Sería bueno si pudieras indicar un párrafo previo o posterior del texto a traducir, para dar mas contexto (o información adicional).
Chema Nieto Castañón Dec 7, 2018:
Programas/Cursos de Experto Universitario La expresión original resuena como una mala traducción previa de la titulación "Experto Universitario" que existe por ejemplo en España (versus Diplomas de Especialización y Másteres, por ejemplo).

Los cursos de Experto Universitario estarán destinados a ampliar los conocimientos de la formación inicial en materias de actualización y de especial interés, para el perfeccionamiento y especialización profesional.
http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,37794551,93_377...

(...) (exámenes nivel de comunicación B2) para el acceso a cursos de Experto Universitario y a la mayoría de...
Charles Davis Dec 7, 2018:
Doesn't make sense Communicator level (B2) refers to a level of command of a foreign language (here English) in the Common European Framework of Reference for Languages. "Expert" is the name of the next level (C1). The highest level, C2 is known as "Mastery". The text you've quoted seems to be garbled. It could mean that B2 is suitable to enable foreign-language-speakers to take undergraduate courses and Expert (C1) is suitable for most postgraduate programmes. But tests at the communicator level for experts in undergraudate studies is nonsense.

Proposed translations

+1
24 mins

experto en programas de licenciatura/ experto en licienciaturas

English speaking universities divide the courses is postgraduate (master, PhD, etc) and undergraduate, this includes all the bachelor's degree.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-12-07 15:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

https://uwaterloo.ca/future-students/programs
UNDERGRADUATE PROGRAMS
Undergraduate programs home

Undergraduate Programs »
Programs
Choose from 100+ majors and programs.

Accounting and Financial Management
Actuarial Science
Anthropology
Applied Mathematics
Architectural Engineering
Example sentence:

The undergraduate programs in the Classics department are Rhetorics and Greek language.

Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
5 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

(para el acceso a cursos/programas de) Experto Universitario

Sospecho que el original pueda ser una traducción de un segundo idioma. En España por ejemplo existen títulos reconocidos como de Experto Universitario. Aunque ciertamente son postgraduados, comprobaría si la alusión original hace referencia a este tipo de titulación como Experto, lo que daría cierto sentido al fraseo original. (Ver comentario adicional en Discussion).
Peer comment(s):

neutral Beatriz Oberländer : Cuando vi "Discussion entries", dije para mis adentros "éste es Chema", y en efecto... Un gran saludo muy cordial.
28 mins
agree Juan Gil : Esto es lo mas cercano al sentido del texto fuente, pero estimo conveniente conocer la equivalencia académica de 'undergraduate expert' para la zona donde va dirigida la traducción.
20 hrs
Sin ninguna duda; sin una verificación tal esta traducción no es más que un educated guess. Gracias, Juan!
Something went wrong...
1 hr

'experto en (programas para) estudiantes universitarios (VER EXPLICACIÓN)

Aparte de lo que comenta Charles Davis en "Discussion" en cuanto a que la frase original en inglés no tiene sentido, el término 'undergraduates' ya había aparecido en Kudoz, donde yo comentaba que en el Río de la Plata no se usan las traducciones "licenciatura", "pregrado" ni "postgrado", especialmente estas dos últimas.
Y yo había propuesto, fue aceptada y entró en el glosario la expresión ESTUDIANTE UNIVERSITARIO. O sea, que aún no se había "licenciado" ni era de "posgrado" (términos que -como digo- no se usan, y además esta última se considera un calco del inglés).



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 17:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Quise poner 3 en el apartado de "grado de confianza", pero se ve que apreté mal.
PORFA, TOMADLO EN CUENTA.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search