May 19, 2019 10:58
5 yrs ago
5 viewers *
English term
draft returned to our full and final discharge
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
bill
correspondencia de un banco a su cliente en relación a la cobranza de una letra de cambios
RE:OUR BILL REF:
DRAWEE:
DRAWER:
BILL AMOUNT:
BOOKING DATE:
RETURN DOCUMENTS
WITH REFERENCE TO THE ABOVE MENTIONED COLLECTION, ENCLOSED HEREWITH IS A DRAFT WHICH WE ARE RETURNED TO YOU, TO OUR FULL AND FINAL DISCHARGE.
[Signature]
DELEGATED SIGNATORY(S)
REFERENCIA: NUESTRA LETRA REFERENCIA NÚMERO:
BENEFICIARIO:
LIBRADOR:
MONTO DE LA LETRA:
FECHA DE REGISTRO EN LIBROS:
DOCUMENTOS DE REGRESO
CON REFERENCIA A LA COBRANZA ANTES MENCIONADA, ADJUNTO AL PRESENTE ENCONTRARÁ UN MODELO QUE LE REGRESAMOS, EN PLENO CUMPLIMIENTO??
[Firma]
SIGNATARIO/S DELEGADO/S
RE:OUR BILL REF:
DRAWEE:
DRAWER:
BILL AMOUNT:
BOOKING DATE:
RETURN DOCUMENTS
WITH REFERENCE TO THE ABOVE MENTIONED COLLECTION, ENCLOSED HEREWITH IS A DRAFT WHICH WE ARE RETURNED TO YOU, TO OUR FULL AND FINAL DISCHARGE.
[Signature]
DELEGATED SIGNATORY(S)
REFERENCIA: NUESTRA LETRA REFERENCIA NÚMERO:
BENEFICIARIO:
LIBRADOR:
MONTO DE LA LETRA:
FECHA DE REGISTRO EN LIBROS:
DOCUMENTOS DE REGRESO
CON REFERENCIA A LA COBRANZA ANTES MENCIONADA, ADJUNTO AL PRESENTE ENCONTRARÁ UN MODELO QUE LE REGRESAMOS, EN PLENO CUMPLIMIENTO??
[Firma]
SIGNATARIO/S DELEGADO/S
Proposed translations
6 hrs
Selected
le enviamos un giro como finiquito total y final
... para saldar nuestra cuenta/deuda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchísimas gracias a todos!!"
5 hrs
enviamos un documento, que ha sido aprobado por completo
No está claro. Puede ser que emiten/difunden con su aprobación completa y definitiva
8 hrs
se adjunta la letra finiquitada/cancelada
Draft: letra, letra de cambio, cambial.
Discharge: pago o cancelación.
...en concepto de/como/en carácter de pago o cancelación...
Igual me confunde el *our* (to our full and final discharge), ¿no es *your*?
Algunas referencias que tal vez te aclare algo:
http://iabogado.com/guia-legal/su-empresa/la-letra-de-cambio...
https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/final-di...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-20 14:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Por nada! Lo importante es que te sirvan las respuestas. ¡Saludos!
Discharge: pago o cancelación.
...en concepto de/como/en carácter de pago o cancelación...
Igual me confunde el *our* (to our full and final discharge), ¿no es *your*?
Algunas referencias que tal vez te aclare algo:
http://iabogado.com/guia-legal/su-empresa/la-letra-de-cambio...
https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/final-di...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-20 14:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Por nada! Lo importante es que te sirvan las respuestas. ¡Saludos!
Note from asker:
Mil gracias Adolfo! Vi este post luego de calificar la respuesta :( |
Discussion
WE WILL SEND TO YOU THE ORIGINAL DRAFT DULY SIGNED BY THE DRAWEE.
PLEASE CONFIRM RECEPTION AND DELIVER TO DRAWER ACCORDINGLY.
WE DO NOT PROTEST FOR NON PAYMENT OR ACCEPTANCE YOUR RUSH ACTIONS WILL BE APPRECIATED. BEST REGARDS. COLLECTION DEPARTMENT
En todo caso creería que en este contexto *draft* haría referencia a la letra (Dicc de Cabanellas--> draft: letra, letra de cambio o cambial).
Discharge of a bill: pago o cancelación de una letra de cambio.