May 19, 2019 10:58
5 yrs ago
5 viewers *
English term

draft returned to our full and final discharge

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) bill
correspondencia de un banco a su cliente en relación a la cobranza de una letra de cambios

RE:OUR BILL REF:
DRAWEE:
DRAWER:
BILL AMOUNT:
BOOKING DATE:

RETURN DOCUMENTS

WITH REFERENCE TO THE ABOVE MENTIONED COLLECTION, ENCLOSED HEREWITH IS A DRAFT WHICH WE ARE RETURNED TO YOU, TO OUR FULL AND FINAL DISCHARGE.

[Signature]
DELEGATED SIGNATORY(S)


REFERENCIA: NUESTRA LETRA REFERENCIA NÚMERO:
BENEFICIARIO:
LIBRADOR:
MONTO DE LA LETRA:
FECHA DE REGISTRO EN LIBROS:

DOCUMENTOS DE REGRESO

CON REFERENCIA A LA COBRANZA ANTES MENCIONADA, ADJUNTO AL PRESENTE ENCONTRARÁ UN MODELO QUE LE REGRESAMOS, EN PLENO CUMPLIMIENTO??

[Firma]
SIGNATARIO/S DELEGADO/S

Discussion

Eloisa Anchezar (asker) May 19, 2019:
Hola Adolfo! Hay otra correspondencia entre los bancos:
WE WILL SEND TO YOU THE ORIGINAL DRAFT DULY SIGNED BY THE DRAWEE.
PLEASE CONFIRM RECEPTION AND DELIVER TO DRAWER ACCORDINGLY.
WE DO NOT PROTEST FOR NON PAYMENT OR ACCEPTANCE YOUR RUSH ACTIONS WILL BE APPRECIATED. BEST REGARDS. COLLECTION DEPARTMENT
Adolfo Fulco May 19, 2019:
¿Tenemos más contexto? ¿Se sabe si la letra ya fue cobrada o si el banco está enviando la letra para que el cliente la acepte y haga un pago o cancelación de la misma?
En todo caso creería que en este contexto *draft* haría referencia a la letra (Dicc de Cabanellas--> draft: letra, letra de cambio o cambial).

Discharge of a bill: pago o cancelación de una letra de cambio.

Proposed translations

6 hrs
Selected

le enviamos un giro como finiquito total y final

... para saldar nuestra cuenta/deuda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísimas gracias a todos!!"
5 hrs

enviamos un documento, que ha sido aprobado por completo

No está claro. Puede ser que emiten/difunden con su aprobación completa y definitiva
Something went wrong...
8 hrs

se adjunta la letra finiquitada/cancelada

Draft: letra, letra de cambio, cambial.
Discharge: pago o cancelación.

...en concepto de/como/en carácter de pago o cancelación...

Igual me confunde el *our* (to our full and final discharge), ¿no es *your*?


Algunas referencias que tal vez te aclare algo:
http://iabogado.com/guia-legal/su-empresa/la-letra-de-cambio...

https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/final-di...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-20 14:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Por nada! Lo importante es que te sirvan las respuestas. ¡Saludos!
Note from asker:
Mil gracias Adolfo! Vi este post luego de calificar la respuesta :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search