Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Irreversible mortgage.
Spanish translation:
hipoteca no invertible por su naturaleza
English term
Irreversible mortgage.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation of a legal deposition done to someone from "El Salvador" who experienced an accident in her job. This was done for an American attorney and a witness from this country.
This is for Latin People living in The United States and Americans. Is okay to translate it as hipoteca irreversible?
Here is the full paragraph for your review:
Yo compré esa casa de dos unidades en California. Yo apliqué por ese programa financiero del gobierno de California que pagaba las cuotas mensuales de mi casa. Yo solo pago los intereses y los impuestos de esta propiedad. Yo califiqué para ese programa porque yo soy una mujer de edad avanzada.
3 | hipoteca no invertible por su naturaleza | Adrian MM. |
Non-PRO (2): Pablo Cruz, Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hipoteca no invertible por su naturaleza
hipoteca revertida : reverse mortgage 'a mortgage in which the borrower receives periodic payments from the lender, based on the accumulated *equity* in the underlying property', West
Perchance non-Pro voters could elucidate, expand and elaborate on their noble stance, as irreversible / hipoteca irreversible literally makes little sense to me as an erstwhile conveyancer.
A reverse mortgage loan is a unique loan that allows homeowner(s) 62 years of age and older to draw on the value of their home, which is paid to the homeowner(s) in a variety of payout options or used as a line of credit.
Si tiene más de 62 años y es propietario de una casa, una hipoteca inversa puede ayudarlo a convertir el valor líquido de su casa en efectivo.
http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/finance-general/4421204-equity-reverse-mortgage.html
Thanks for your help Adriann. I wrote the context in the Kudoz question. I will copy and paste it for you. Yugoslavia |
Yo compré esa casa de dos unidades en California. Yo apliqué por ese programa financiero del gobierno de California que pagaba las cuotas mensuales de mi casa. Yo solo pago los intereses y los impuestos de esta propiedad. Yo califiqué para ese programa porque yo soy una mujer de edad avanzada. |
Muchas gracias Adriann. Yugoslavia |
Discussion
I have just got your message. My apologies for my delay. I was working very hard.
It's a State of California home mortgage program for senior citizens. I explained this below:
""Yo compré esa casa de dos unidades en California. Yo apliqué por ese programa financiero del gobierno de California que pagaba las cuotas mensuales de mi casa. Yo solo pago los intereses y los impuestos de esta propiedad. Yo califiqué para ese programa porque yo soy una mujer de edad avanzada.""
Please let me know if you are able to see it.
Yugoslavia