Glossary entry

English term or phrase:

be the later of the date of that notice and the date (if any)

Spanish translation:

sea la fecha posterior del aviso o la fecha (si la hay) de la terminación explícitamentedeclarada...

Added to glossary by Yaotl Altan
Dec 12, 2017 18:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term

be the later of the date of that notice and the date (if any)

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola a todos,
estoy traduciendo un contrato y la frase dice:

where the employee, consultant or director terminates or purports to terminate a contract of employment or engagement by giving notice to the relevant Group Company of the termination of the employment or engagement (whether or not he is lawfully able so to do), be the later of the date of that notice and the date (if any) for the termination expressly stated in such notice;

Lo que no entiendo es el último trozo, por más vueltas que le dé:

be the later of the date of that notice and the date (if any) for the termination expressly stated in such notice;

¿Alguien puede ayudarme con la traducción?

¡Gracias!
Change log

Dec 19, 2017 00:17: Yaotl Altan Created KOG entry

Discussion

Pablo Martínez (X) Dec 18, 2017:
@Robert Thank you for confirming my suspicions. Yes, I also thought the same -except that I missed the be/by typo and thought some wording had been accidentally deleted instead. It is always useful to rely on a native speaker in cases like this one! Thank you again and have a great day.
Robert Carter Dec 18, 2017:
Thanks, pma, yes, and as usual, you're right :-) The suggested translation can't be correct. The source appears to mean "by whichever date is the later of the two", i.e., if the date of notification is after the date of termination, then the date of notification is used.

This would probably be much clearer if we also had the context of the first part of this paragraph.
Pablo Martínez (X) Dec 18, 2017:
That´s clever from Robert, as usual :-) Yes, it might be a typo.
But what do you think about the rest of the sentence? The translation that was chosen does not make any sense to me... I might be wrong, but I think the original is trying to say that the actual date to be considered is to be selected between two dates as explained... I must be missing something?
Robert Carter Dec 18, 2017:
Typo? Be > by?
JohnMcDove Dec 13, 2017:
Sí, aquí todos somos marxistas, tendencia Groucho. ¡Saludos cordiales!
Pablo Martínez (X) Dec 12, 2017:
Ya saben aquello de la parte contratante de la segunda parte que parte de la parte referida a la parte contratada. Punto y aparte... o algo así...
Pablo Martínez (X) Dec 12, 2017:
It will be easier to understand if reworded as:
(The termination date will) be the later of:
-the date of that notice
-the date (if any) for the termination expressly stated in such notice;
Pablo Martínez (X) Dec 12, 2017:
Entiendo que quiere decir que la fecha efectiva de terminación de contrato será la posterior de las dos fechas siguientes:
- La del propio comunicado (notice).
- La fecha que se menciona en dicho comunicado. (Es decir la fecha que el empleado dice que se irá).

Es decir, que si el comunicado no menciona fecha, se supone que el empleado termina contrato en la fecha en la que escribe el comunicado.

De todas formas parece que se perdió o borró accidentalmente parte del texto.

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

sea la fecha posterior del aviso o la fecha (si la hay) de la terminación explícitamentedeclarada...

Peer comment(s):

agree JohnMcDove
6 hrs
Gracias, John.
neutral John Rynne : I like "en su caso" for cases of "if any"
14 hrs
Merci!
agree Carlos Siu : with Yaotl
1 day 20 hrs
Thank you, colleague!
neutral Robert Carter : I don't understand how this suggestion works here. Perhaps you could explain what your translation means? Saludos!
5 days
Obrigado :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search