Glossary entry

English term or phrase:

will be undertaken

Spanish translation:

se hará

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-12-05 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 1, 2019 20:25
4 yrs ago
1 viewer *
English term

will be undertaken

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Letter of Intent
Hola,

Os agradecería vuestra opinión en este párrafo que yo no le veo sentido a la segunda mitad; desde" will be...." Es un punto de una Carta de Intenciones sobre la compraventa de bienes inmuebles (un edificio residencial con apartamentos).

2. TRANSACTION STRUCTURE
It is currently expected to be an acquisition of the direct property and our offer anticipates the purchase of the Property will be undertaken using 100% cash resources.


Muchas gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +2 se hará
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): patinba, MollyRose

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adrian MM. Dec 1, 2019:
efectuar - se efectuará as an alternative to hacerse - and how I translate 'undertake' the other way round out of Spanish NB to effect or 'effectuate' a purhcase or sale in English.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

se hará

just future tense of the verb
Note from asker:
Gracias Paul. Me ha servido para ver cómo es la sintaxis del párrafo.
Peer comment(s):

agree Daniel Cottin
13 hrs
Gracias, Daniel
agree MollyRose
21 hrs
Muchas gracias, Molly
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search