Feb 7 15:57
4 mos ago
17 viewers *
English term

I've previously supported

Non-PRO English to Spanish Other Linguistics
¿Cómo traducirían la oración "I've previously supported the care of a friend"? ¿Usarían la palabra "anteriormente" o la omitirían?

He apoyado anteriormente el cuidado de un miembro de la familia o amigo.

No estoy segura, ¿alguna sugerencia?
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Anteriormente he apoyado

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Anteriormente he apoyado

"Anteriormente he apoyado el cuidado de un familiar o amigo".

Supongo que tendrá sentido en el contexto marcar que antes lo hacía y en este caso, no. Sí cambiaría el orden porque me parece que fluye mejor.

Si tuviera más contexto, quizás te diría que juegues más si no te convence la formulación: "Anteriormente hubo instancias en las que apoyé el cuidado de un familiar o amigo"...
Peer comment(s):

agree Tomasso : tmb. talvez, Antes de la situacion ahora, apoyaba un cuidado (mas amplio) ,,cierto precisa mas contexto.
2 hrs
agree Mamen Torralvo Fernández : I would need more context
54 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search