Feb 7 15:57
4 mos ago
17 viewers *
English term
I've previously supported
Non-PRO
English to Spanish
Other
Linguistics
¿Cómo traducirían la oración "I've previously supported the care of a friend"? ¿Usarían la palabra "anteriormente" o la omitirían?
He apoyado anteriormente el cuidado de un miembro de la familia o amigo.
No estoy segura, ¿alguna sugerencia?
He apoyado anteriormente el cuidado de un miembro de la familia o amigo.
No estoy segura, ¿alguna sugerencia?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Anteriormente he apoyado | Alan Otero |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Anteriormente he apoyado
"Anteriormente he apoyado el cuidado de un familiar o amigo".
Supongo que tendrá sentido en el contexto marcar que antes lo hacía y en este caso, no. Sí cambiaría el orden porque me parece que fluye mejor.
Si tuviera más contexto, quizás te diría que juegues más si no te convence la formulación: "Anteriormente hubo instancias en las que apoyé el cuidado de un familiar o amigo"...
Supongo que tendrá sentido en el contexto marcar que antes lo hacía y en este caso, no. Sí cambiaría el orden porque me parece que fluye mejor.
Si tuviera más contexto, quizás te diría que juegues más si no te convence la formulación: "Anteriormente hubo instancias en las que apoyé el cuidado de un familiar o amigo"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...