Nov 12, 2020 10:37
3 yrs ago
19 viewers *
English term

host binding

English to Spanish Science Medical (general) COVID-19 STUDIES
that host binding involved different receptors in some animals and these animals have become infected despite predicted low-binding ACE2 sequences

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 14, 2020:
En este caso no está tan claro a qué hace referencia host, si al huésped o al "anfitrión". En todo caso, coincido con Leda en que tanto por uso común como por sentido, huésped encaja bien en este caso en particular; "unión con el huésped".

Por ejemplo también, "unión huésped-receptor";
... que la unión huésped-anfitrión está relacionada con [implica] otros [diferentes] receptores en algunos animales y que estos animales se infectan a pesar de contar con escasas secuencias de unión ECA2.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

la unión con el anfitrión (u hospedador)

Según Navarro, una de las definiciones de host es:

1 [Inm.; Micr.] El término inglés host, muy utilizado en parasitología e inmunología, suele traducirse al español por *huésped*. Ambas palabras, host y ‘huésped’, pueden utilizarse con sentidos opuestos: «persona alojada en casa ajena» y «persona que hospeda en su casa a uno». Entre ambos idiomas, no obstante, existen importantes diferencias: en inglés, host suele utilizarse más en el segundo sentido (pues para el primero se da preferencia a guest); en español, en cambio, ‘huésped’ suele utilizarse más en el primer sentido (pues para el segundo se da preferencia a ‘anfitrión’), y así es como la entienden los hablantes en la actualidad.
El uso médico de host y su mala traducción por *huésped* llevaron a la RAE a admitir una nueva acepción para este vocablo («vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito»), sin tener en cuenta que este mismo parásito puede llamarse también en español, con toda lógica, ‘huésped’. Dado que la imprecisión es uno de los peores defectos de todo lenguaje científico, considero preferible la traducción de host por anfitrión, hospedero (de uso preferente en América), hospedador u hospedante, vocablos estos mucho más precisos y claros para el lector. ● compromised host (anfitrión [u hospedador] inmunodeprimido), definite host o final host (anfitrión [u hospedador] definitivo), host of predilection (anfitrión [u hospedador] de elección), intermediary host o intermediate host (anfitrión [u hospedador] intermediario), primary host (anfitrión [u hospedador] definitivo).
Esta traducción tiene además otra ventaja, y es que ‘anfitrión’, ‘hospedador’, ‘hospedero’ u ‘hospedante’—pero no «huésped»— admiten sin problemas su uso en función adjetiva, como en el siguiente ejemplo: ● host cells (células anfitrionas [u hospedadoras]), host species (especie anfitriona [u hospedadora]).
► El uso de *huésped* en el sentido biológico y médico de ‘anfitrión’ está en español tan difundido en la práctica que la RAE lo registra en su diccionario desde 1956.

Basado en esto, y dado el escaso contexto, mi propuesta sería la unión con el anfitrión (u hospedador)
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
40 mins
agree Leda Roche : quedaría mejor con "las células del huésped" o "los tejidos del huésped" porque está hablando de los receptores moleculares
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search