English term
your tale has gone home
Proposed translations
este cuento se acabó - (no me expliques más cuentos)
Se dice que alguien ha dado en el clavo cuando acierta con la solución a un enigma, con su respuesta ante una determinada situación
see link
http://www.donquijote.org/lengua-espanola/refranes/letra-d
Dicho: Dar en el clavo
Inglés: To hit the nail im the head
.........
.........
Con el tiempo y como sucedió con casi todos los dichos populares, la gente comenzó a utilizarlo con otro sentido, en este caso, como equivalente de acertar en la solución de alguna cosa complicada y dificil. Hacer lo correcto en el momento justo.
THE SPANISH TRANSLATION for your tale has gone home WOULD BE
Basta, no me expliques más cuentos, este cuento se acabo - no hay nada más que decir
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-24 09:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
"este cuento se acabó" is usually used at the end of a tale, an invented story
tu [su] relato se ha terminado... [no hay nada más que decir... sobre el tema]
what Mr. Utterson means when he says this phrase, is that Enfield has come to the end of his story, and there is nothing else to be told.
http://www.answers.com/Q/What_does_Mr_Utterson_mean_when_he_...
Dar en el blanco
“Yes, I know,” said Utterson; “I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point, you had bett
-Lo sé -dijo su interlocutor-, comprendo tu extrañeza. El hecho es que si no te pregunto cómo se llamaba el otro hombre es porque ya lo sé. Verás, Richard, has ido a dar en el clavo con esa historia. Si no has sido exacto en algún punto, convendría
neutral |
marcom4 (X)
: es precisamente lo contrario. No ha acertado (el blanco)--aunque aparezca traducido así en wikipedia-- le dice que deje de explicarle historias ..cuentos
8 hrs
|
Something went wrong...