Mar 21, 2001 19:04
23 yrs ago
4 viewers *
English term

clean fill materials

English to Spanish Tech/Engineering
waste treatment

Proposed translations

1 hr
Selected

See below

Yo creo que "clean está modificando a "fill materiales" como unidad y no sólo a "fill." O sea, creo que debe decir "materiales de relleno limpios", "materiales limpios de relleno." Si el contexto es apropiado, puedes usar "clean" como "no contaminante", que es bastante frecuente en temas de ambiente; Ejemplo: "clean technologies."
Saludos, MA.
Reference:

Own experience

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help! Noemí"
11 mins

Materiales de relleno limpio

Something went wrong...
1 hr

materiales de relleno no contaminantes

clean en ese contexto lo más seguro es que se refiera a eso. En traducciones de este tipo, me ha sucedido.
Reference:

Scientific Glossary

Something went wrong...
4 hrs

documentos sin contestar

son los espacios en blanco que se dejan en una forma o documento
Peer comment(s):

Alejandra Villarroel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search