Feb 10, 2000 07:19
24 yrs ago
9 viewers *
English term
close head injury
English to Spanish
Tech/Engineering
This comes from a list a medical terms. I'm not sure if the term should be "close" or "closed". I've copied it as it was written.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
15 mins
cerrar la herida craneal, herida craneal cerrada
If no context is provided, a suggestion is "cerrar la herida craneal", taking "close" as a verb. Another option could be, "herida craneal cerrada", but you have to be sure whether it's "close" or "closed". Hope this helps.
17 mins
Closed head injury = lesión de cabeza cerrada
According to the Wiley's english - spanish dictionary of psychology and psychiatry. The word is "closed", not "close".
Saludos y ojala que sea útil.
Gilda Sanchez
Saludos y ojala que sea útil.
Gilda Sanchez
18 mins
traumatismo encefalocraneano leve
The openness or otherwise, which can be described as "abierto" or "cerrado", are more often rendered with a reference to degree.
41 mins
traumatismo/lesión encefalocraneal (no expuesto[a])
Please note that it should be "craneal," not "craneana."
43 mins
traumatismo/lesión intracraneal (no expuesto[a])
Here is an alternative to the previous one.
Something went wrong...