Feb 10, 2000 07:19
24 yrs ago
9 viewers *
English term

close head injury

English to Spanish Tech/Engineering
This comes from a list a medical terms. I'm not sure if the term should be "close" or "closed". I've copied it as it was written.

Thanks

Proposed translations

15 mins

cerrar la herida craneal, herida craneal cerrada

If no context is provided, a suggestion is "cerrar la herida craneal", taking "close" as a verb. Another option could be, "herida craneal cerrada", but you have to be sure whether it's "close" or "closed". Hope this helps.
Something went wrong...
17 mins

Closed head injury = lesión de cabeza cerrada

According to the Wiley's english - spanish dictionary of psychology and psychiatry. The word is "closed", not "close".

Saludos y ojala que sea útil.

Gilda Sanchez
Something went wrong...
18 mins

traumatismo encefalocraneano leve

The openness or otherwise, which can be described as "abierto" or "cerrado", are more often rendered with a reference to degree.
Something went wrong...
41 mins

traumatismo/lesión encefalocraneal (no expuesto[a])

Please note that it should be "craneal," not "craneana."
Something went wrong...
43 mins

traumatismo/lesión intracraneal (no expuesto[a])

Here is an alternative to the previous one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search