Glossary entry

French term or phrase:

l’objet d’une mise en jeu

English translation:

will be adjusted/renovated/overhauled

Added to glossary by B D Finch
Jul 19, 2010 20:08
13 yrs ago
5 viewers *
French term

l’objet d’une mise en jeu

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Part of the description of works for a renovation project:
"Tous les blocs portes conservés feront l’objet d’une mise en jeu."

Does this mean that they will be overhauled?

Discussion

MatthewLaSon Jul 20, 2010:
Interesting Yes, that makes me wonder! Maybe it's slight understood differently, depending on trade, etc.

In the sites I've seen, it seems like a generic term, meaning "fine-tuning/alterations." But I'm no expert in the field! "Ease" may be what is meant, but the term appears quite vague to me.
Claire Nolan Jul 20, 2010:
In my refs, there is a site where ''mise en jeu'' comes first in a list, followed by ''ajustage'' and ''réglage''. This indicates (to me, anyhow) that these are three different operations. This is why I believe it means ''trim'' or, as David suggested, ''ease''.
MatthewLaSon Jul 20, 2010:
Comment It's a rather general term, so nothing specific should be in the translation. In regards to "doors" (portes), there is a site where "réglages et garnitures" are put in parentheses after "mise en jeu". Perhaps "fitted and adjusted" may be an ok translation. Or maybe even "fine-tuned".

Proposed translations

3 hrs
Selected

will be adjusted/renovated/updated

I am an architect and I worked in France for years. We use this expression to refer to an element of a building which will be reused after being fixed or updated in some fashion. Could be a complete disassembly, storage, renovation, and refinishing, or it could be as minor as tightening some screws and replacing some hinges- the intent is to ensure that the door functions as properly as a new one would and is aesthetically pleasing.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-07-20 18:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

In my experience "mise en jeu" is actually pretty minor- making sure the door/window swings freely and closes correctly, as David Goward noted. "Overhaul" sounds pretty extensive- but if this for a building specification, its best to error on the side of too strict than too loose.
Example sentence:

Doors which are reused will be subject to renovation of hardware and finish.

Note from asker:
Thanks Andrew. I was hoping that someone with practical experience of construction and renovation projects might be around! Just wondered whether you thought "overhauled" referred too much to the mechanicall aspects to the exclusion of the aesthetic renovation of the doorsets?
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : Methinks you are mixing up 'mise en jeu' with 'mise à jour'. Two totally different concepts.//The mere fact that you've made similar errors in 'many jobsites in France' doesn't validate your answer here.
1 hr
Well, I've run many jobsites in France, and I know the terms we used...
agree Alison Sabedoria (X) : In the sense of "brought (back) into service or play".
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Andrew. I decided to go for the more inclusive term."
7 hrs

will be altered (alterations)

Hello,

I bet this has to do with "alterations". This is similar to "repairs" and "renovations", but not quite the same thing, imho.

mise en jeu = alteration?

jeune de 23 ans cherche toutes réparations ou mise en jeux de volets roulants (fenêtres pvc qui frotte ,qui ferme malle , changement de ...
www.leboncoin.fr/services/117017211.htm


Menuiserie, portes & fenêtres
Mise en jeu de fenêtres (fabrication sur mesure). Fourniture et pose de porte intérieure, blindées

http://www.ebenisterie-royer.fr/


Jun 4, 2010 ... Interior Door Alterations. I am hanging an old door as an interior pocket door in a new, interior wall separating a spare bath from the rest ...
www.brownstoner.com/forum/archives/2010/.../interior_door_a...
Something went wrong...
-1
12 hrs

the aim of a service

...... becomes the aim of a service.
Note from asker:
Afraid that makes no sense and seems to ignore the context.
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : Makes zero sense in this context as Barbara has mentioned above.
50 mins
Something went wrong...
+1
23 mins

stored as complete sets

I read it as meaning that if existing door-frames are to be removed and refitted after the renovation, then each frame will be disassembled and stored 'as a set', so every piece can be refitted in its original position. This would be especially necessary if they were hand-crafted, as the parts from one would probably not fit those of another.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-19 20:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Source: I did precisely that when renovating a 19th century house in Belgium many moons ago...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-20 12:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's note below: whether it's a house or a commercial building the same procedures apply. And by 'storage', I meant, precisely, (temporary) storage pending re-use.
Note from asker:
Thanks mediamatrix. This is a commercial building rather than an old house. Also, storage would not fit the context as the doorsets would either be reused or thrown out.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : just sounds right!
2 hrs
neutral AndrewMacLag (X) : Storage as a set could be the result of a "mise en jeu", or not. See my explanation below.
2 hrs
neutral Alison Sabedoria (X) : I agree that this would be an important part of the process, but I think that Andrew's right about it meaning a general overhaul here. To me "blocs portes" implies that the doors are already sorted as "door sets", i.e. all the bits that belong together.
11 hrs
neutral David Goward : I'm quite sure that this is not the intended meaning here.
16 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

will be trimmed

I think that it means to trim the edge(s) so that the door fits properly. This video shows how to do it:

http://video.menuiserie.commentkonfait.com/video/mise-jeux-b...

In English:

Sizing a door can be tricky. If the door you have purchased does not perfectly fit in its intended doorway, trimming it is not an overly complex task; .

http://www.ehow.co.uk/articles_2444-p10-interior-remodeling....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-20 01:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

See also the list of items in the following Excel file:

acheteurap.avispublicsdebretagne.com/XTender/.../annexe_2___BPU.xls

''Porte bois: mise en jeu, ajustage, réglage....''
''Porte métallique et aluminium: mise en jeu, réglage''
''Mise en jeu fenêtre; mise en jeu tige et poignée de crémone...''


Peer comment(s):

agree David Goward : or "eased" (see below)
24 mins
Thanks, David.
Something went wrong...
+2
17 hrs

will be eased

IMHO, Clanola is right in her explanations although I believe that the correct term is "to ease".

Dicobat:-
"JEU n.m.
1/ aisance qu'ont une porte ou une fenêtre dans leurs mouvements.
Donner du jeu à ces éléments ouvrants, c'est enlever un peu d'épaisseur de bois par rabotage de leur périphérie ou des feuillures dormantes.
GB : ease, play, clearance."

Penguin Dict of Building (Maclean & Scott):
"ease (2) To free a tight fit between two joinery parts, giving them play to slide or close properly, usually by planing some wood off the edges."



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-07-20 13:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, I've just had this expression come up in a translation which led me to this entry via a term search.

"La mise en jeu des menuiseries (portes, fenêtres) doit être vérifiée avant mise en peinture."
Note from asker:
Thanks David. The usual way of putting it is "ease and adjust", or "easing and adjustment". I would generally understand this not to include replacement of ironmongery, whereas "overhaul", or "renovation" would include that if necessary. so, I am still undecided between your answer and Andrew's.
Peer comment(s):

agree Claire Nolan : This is probably the proper term, David. And you bring in the idea of ''play'' for ''jeu''. Great.
3 mins
Thanks.
agree AndrewMacLag (X) : This is my understanding as well. Assuring correct operation.
5 hrs
Thanks, Andrew. "Easing" and "adjustment" do seem to go hand in hand as pointed out by the Asker above..
Something went wrong...
17 hrs

will be part of it

mise un jeu<=>bringing into play; involved etc;
therefore the translation runs along these lines a/a or in French equiv.<=>Tous les blocs portes conservés doivent être considirés (dans le prix), par exemple etc.
Note from asker:
As they are already "conservés", wouldn't that involve some repetition? Though I do see how the price aspect could apply, wouldn't that best be expressed in a different way and more clearly?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search