Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l’objet d’une mise en jeu
English translation:
will be adjusted/renovated/overhauled
Added to glossary by
B D Finch
Jul 19, 2010 20:08
13 yrs ago
5 viewers *
French term
l’objet d’une mise en jeu
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Part of the description of works for a renovation project:
"Tous les blocs portes conservés feront l’objet d’une mise en jeu."
Does this mean that they will be overhauled?
"Tous les blocs portes conservés feront l’objet d’une mise en jeu."
Does this mean that they will be overhauled?
Proposed translations
(English)
5 | will be adjusted/renovated/updated | AndrewMacLag (X) |
4 +2 | will be eased | David Goward |
3 +1 | stored as complete sets | Jennifer Levey |
3 +1 | will be trimmed | Claire Nolan |
4 | will be part of it | axies |
3 | will be altered (alterations) | MatthewLaSon |
4 -1 | the aim of a service | narasimha (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
will be adjusted/renovated/updated
I am an architect and I worked in France for years. We use this expression to refer to an element of a building which will be reused after being fixed or updated in some fashion. Could be a complete disassembly, storage, renovation, and refinishing, or it could be as minor as tightening some screws and replacing some hinges- the intent is to ensure that the door functions as properly as a new one would and is aesthetically pleasing.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-07-20 18:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
In my experience "mise en jeu" is actually pretty minor- making sure the door/window swings freely and closes correctly, as David Goward noted. "Overhaul" sounds pretty extensive- but if this for a building specification, its best to error on the side of too strict than too loose.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-07-20 18:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
In my experience "mise en jeu" is actually pretty minor- making sure the door/window swings freely and closes correctly, as David Goward noted. "Overhaul" sounds pretty extensive- but if this for a building specification, its best to error on the side of too strict than too loose.
Example sentence:
Doors which are reused will be subject to renovation of hardware and finish.
Note from asker:
Thanks Andrew. I was hoping that someone with practical experience of construction and renovation projects might be around! Just wondered whether you thought "overhauled" referred too much to the mechanicall aspects to the exclusion of the aesthetic renovation of the doorsets? |
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: Methinks you are mixing up 'mise en jeu' with 'mise à jour'. Two totally different concepts.//The mere fact that you've made similar errors in 'many jobsites in France' doesn't validate your answer here.
1 hr
|
Well, I've run many jobsites in France, and I know the terms we used...
|
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
: In the sense of "brought (back) into service or play".
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Andrew. I decided to go for the more inclusive term."
7 hrs
will be altered (alterations)
Hello,
I bet this has to do with "alterations". This is similar to "repairs" and "renovations", but not quite the same thing, imho.
mise en jeu = alteration?
jeune de 23 ans cherche toutes réparations ou mise en jeux de volets roulants (fenêtres pvc qui frotte ,qui ferme malle , changement de ...
www.leboncoin.fr/services/117017211.htm
Menuiserie, portes & fenêtres
Mise en jeu de fenêtres (fabrication sur mesure). Fourniture et pose de porte intérieure, blindées
http://www.ebenisterie-royer.fr/
Jun 4, 2010 ... Interior Door Alterations. I am hanging an old door as an interior pocket door in a new, interior wall separating a spare bath from the rest ...
www.brownstoner.com/forum/archives/2010/.../interior_door_a...
I bet this has to do with "alterations". This is similar to "repairs" and "renovations", but not quite the same thing, imho.
mise en jeu = alteration?
jeune de 23 ans cherche toutes réparations ou mise en jeux de volets roulants (fenêtres pvc qui frotte ,qui ferme malle , changement de ...
www.leboncoin.fr/services/117017211.htm
Menuiserie, portes & fenêtres
Mise en jeu de fenêtres (fabrication sur mesure). Fourniture et pose de porte intérieure, blindées
http://www.ebenisterie-royer.fr/
Jun 4, 2010 ... Interior Door Alterations. I am hanging an old door as an interior pocket door in a new, interior wall separating a spare bath from the rest ...
www.brownstoner.com/forum/archives/2010/.../interior_door_a...
-1
12 hrs
the aim of a service
...... becomes the aim of a service.
Note from asker:
Afraid that makes no sense and seems to ignore the context. |
Peer comment(s):
disagree |
Chris Hall
: Makes zero sense in this context as Barbara has mentioned above.
50 mins
|
+1
23 mins
stored as complete sets
I read it as meaning that if existing door-frames are to be removed and refitted after the renovation, then each frame will be disassembled and stored 'as a set', so every piece can be refitted in its original position. This would be especially necessary if they were hand-crafted, as the parts from one would probably not fit those of another.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-19 20:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Source: I did precisely that when renovating a 19th century house in Belgium many moons ago...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-20 12:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's note below: whether it's a house or a commercial building the same procedures apply. And by 'storage', I meant, precisely, (temporary) storage pending re-use.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-19 20:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Source: I did precisely that when renovating a 19th century house in Belgium many moons ago...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-20 12:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's note below: whether it's a house or a commercial building the same procedures apply. And by 'storage', I meant, precisely, (temporary) storage pending re-use.
Note from asker:
Thanks mediamatrix. This is a commercial building rather than an old house. Also, storage would not fit the context as the doorsets would either be reused or thrown out. |
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: just sounds right!
2 hrs
|
neutral |
AndrewMacLag (X)
: Storage as a set could be the result of a "mise en jeu", or not. See my explanation below.
2 hrs
|
neutral |
Alison Sabedoria (X)
: I agree that this would be an important part of the process, but I think that Andrew's right about it meaning a general overhaul here. To me "blocs portes" implies that the doors are already sorted as "door sets", i.e. all the bits that belong together.
11 hrs
|
neutral |
David Goward
: I'm quite sure that this is not the intended meaning here.
16 hrs
|
+1
16 hrs
will be trimmed
I think that it means to trim the edge(s) so that the door fits properly. This video shows how to do it:
http://video.menuiserie.commentkonfait.com/video/mise-jeux-b...
In English:
Sizing a door can be tricky. If the door you have purchased does not perfectly fit in its intended doorway, trimming it is not an overly complex task; .
http://www.ehow.co.uk/articles_2444-p10-interior-remodeling....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-20 01:54:07 GMT)
--------------------------------------------------
See also the list of items in the following Excel file:
acheteurap.avispublicsdebretagne.com/XTender/.../annexe_2___BPU.xls
''Porte bois: mise en jeu, ajustage, réglage....''
''Porte métallique et aluminium: mise en jeu, réglage''
''Mise en jeu fenêtre; mise en jeu tige et poignée de crémone...''
http://video.menuiserie.commentkonfait.com/video/mise-jeux-b...
In English:
Sizing a door can be tricky. If the door you have purchased does not perfectly fit in its intended doorway, trimming it is not an overly complex task; .
http://www.ehow.co.uk/articles_2444-p10-interior-remodeling....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-20 01:54:07 GMT)
--------------------------------------------------
See also the list of items in the following Excel file:
acheteurap.avispublicsdebretagne.com/XTender/.../annexe_2___BPU.xls
''Porte bois: mise en jeu, ajustage, réglage....''
''Porte métallique et aluminium: mise en jeu, réglage''
''Mise en jeu fenêtre; mise en jeu tige et poignée de crémone...''
+2
17 hrs
will be eased
IMHO, Clanola is right in her explanations although I believe that the correct term is "to ease".
Dicobat:-
"JEU n.m.
1/ aisance qu'ont une porte ou une fenêtre dans leurs mouvements.
Donner du jeu à ces éléments ouvrants, c'est enlever un peu d'épaisseur de bois par rabotage de leur périphérie ou des feuillures dormantes.
GB : ease, play, clearance."
Penguin Dict of Building (Maclean & Scott):
"ease (2) To free a tight fit between two joinery parts, giving them play to slide or close properly, usually by planing some wood off the edges."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-07-20 13:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, I've just had this expression come up in a translation which led me to this entry via a term search.
"La mise en jeu des menuiseries (portes, fenêtres) doit être vérifiée avant mise en peinture."
Dicobat:-
"JEU n.m.
1/ aisance qu'ont une porte ou une fenêtre dans leurs mouvements.
Donner du jeu à ces éléments ouvrants, c'est enlever un peu d'épaisseur de bois par rabotage de leur périphérie ou des feuillures dormantes.
GB : ease, play, clearance."
Penguin Dict of Building (Maclean & Scott):
"ease (2) To free a tight fit between two joinery parts, giving them play to slide or close properly, usually by planing some wood off the edges."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-07-20 13:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, I've just had this expression come up in a translation which led me to this entry via a term search.
"La mise en jeu des menuiseries (portes, fenêtres) doit être vérifiée avant mise en peinture."
Note from asker:
Thanks David. The usual way of putting it is "ease and adjust", or "easing and adjustment". I would generally understand this not to include replacement of ironmongery, whereas "overhaul", or "renovation" would include that if necessary. so, I am still undecided between your answer and Andrew's. |
Peer comment(s):
agree |
Claire Nolan
: This is probably the proper term, David. And you bring in the idea of ''play'' for ''jeu''. Great.
3 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
AndrewMacLag (X)
: This is my understanding as well. Assuring correct operation.
5 hrs
|
Thanks, Andrew. "Easing" and "adjustment" do seem to go hand in hand as pointed out by the Asker above..
|
17 hrs
will be part of it
mise un jeu<=>bringing into play; involved etc;
therefore the translation runs along these lines a/a or in French equiv.<=>Tous les blocs portes conservés doivent être considirés (dans le prix), par exemple etc.
therefore the translation runs along these lines a/a or in French equiv.<=>Tous les blocs portes conservés doivent être considirés (dans le prix), par exemple etc.
Note from asker:
As they are already "conservés", wouldn't that involve some repetition? Though I do see how the price aspect could apply, wouldn't that best be expressed in a different way and more clearly? |
Discussion
In the sites I've seen, it seems like a generic term, meaning "fine-tuning/alterations." But I'm no expert in the field! "Ease" may be what is meant, but the term appears quite vague to me.