Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
des décès inopinés de feu le ministre Gatabazi et feu Bucyana
English translation:
the untimely death of ministers Gatabazi and Bucyana
French term
des décès inopinés de feu le ministre Gatabazi et feu Bucyana
This is from a document presented as evidence in a trial at the International Criminal Tribunal for Rwanda. Gatabazi and Bucyana were Rwandan ministers. The audience would be English speaking lawyers.
Apr 4, 2014 01:57: changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 4, 2014 01:58: Simon Charass changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Apr 4, 2014 01:58: Simon Charass changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 4, 2014 01:58: Simon Charass changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Apr 4, 2014 07:28: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Criminal Tribunal" to "used in a doc presented as evidence"
Apr 4, 2014 07:28: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 4, 2014 07:57: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 18, 2014 04:54: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the untimely death of ministers Gatabazi and Bucyana
http://trim.unictr.org/.../[MILITARY%20II]%20-%20NDINDILIYIMANA%20...
May 31, 2007 - Q. Now, with regard to the population, you mentioned deaths, and we're still ..... The second personality who was murdered was Mr. Gatabazi ... A. Mr. Martin B‑U‑C‑Y‑A‑N‑A -- Mr. Martin Bucyana, president of the .... There was fear of what could happen on account of that untimely death ‑‑ that assassination."
agree |
Victoria Britten
: Avec "deaths", pluriel, plutôt. // J'insiste : in English, singular "death" would imply that they had been killed simultaneously (and even in that case we could legitimately use a plural).
57 mins
|
merci!
|
|
agree |
Ben Lenthall
: I suppose one should add the word 'late' to include the meaning of 'feu' but since they're dead it would hardly seem necessary!
1 hr
|
thanks - I would indeed advise against using "late".. they are already dead enough, aren't they?
|
|
agree |
B D Finch
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
schevallier
: avec Victoria, "deaths"
2 hrs
|
thanks - But I would keep it singular as in "la mort des ministres", rather than "les morts des ministres"
|
the nexpected deaths of former ministers Gatabazi and Bucyana
P.S. Sorry for the mess while trying to change the language pair.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-04-04 02:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS!
UNEXPECTED
neutral |
writeaway
: yup. all that's needed is a literal translation. confirmed by any decent Fr-En dictionary. but the Fr text doesn't refer to 'former' ministers.
5 hrs
|
Discussion