Glossary entry

French term or phrase:

des décès inopinés de feu le ministre Gatabazi et feu Bucyana

English translation:

the untimely death of ministers Gatabazi and Bucyana

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Apr 4, 2014 01:53
10 yrs ago
French term

des décès inopinés de feu le ministre Gatabazi et feu Bucyana

Non-PRO French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters used in a doc presented as evidence
"le bourgmestre (parlait) des décès inopinés de feu le ministre Gatabazi et feu Bucyana..."

This is from a document presented as evidence in a trial at the International Criminal Tribunal for Rwanda. Gatabazi and Bucyana were Rwandan ministers. The audience would be English speaking lawyers.
Change log

Apr 4, 2014 01:57: changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Apr 4, 2014 01:58: Simon Charass changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Apr 4, 2014 01:58: Simon Charass changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Apr 4, 2014 01:58: Simon Charass changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Apr 4, 2014 07:28: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Criminal Tribunal" to "used in a doc presented as evidence"

Apr 4, 2014 07:28: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Apr 4, 2014 07:57: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 18, 2014 04:54: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

mchd Apr 4, 2014:
question déjà posée il y a quelques heures .......
Leïla Hicheri Apr 4, 2014:
la conbinaison est anglais- français ou français anglais?
Germaine Apr 4, 2014:
Le décès de feu le ministre... Voilà. C'est dit. On peut mourir deux fois! ;-)

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

the untimely death of ministers Gatabazi and Bucyana

"THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR RWANDA
http://trim.unictr.org/.../[MILITARY%20II]%20-%20NDINDILIYIMANA%20...‎
May 31, 2007 - Q. Now, with regard to the population, you mentioned deaths, and we're still ..... The second personality who was murdered was Mr. Gatabazi ... A. Mr. Martin B‑U‑C‑Y‑A‑N‑A -- Mr. Martin Bucyana, president of the .... There was fear of what could happen on account of that untimely death ‑‑ that assassination."
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : Avec "deaths", pluriel, plutôt. // J'insiste : in English, singular "death" would imply that they had been killed simultaneously (and even in that case we could legitimately use a plural).
57 mins
merci!
agree Ben Lenthall : I suppose one should add the word 'late' to include the meaning of 'feu' but since they're dead it would hardly seem necessary!
1 hr
thanks - I would indeed advise against using "late".. they are already dead enough, aren't they?
agree B D Finch
2 hrs
thanks!
agree schevallier : avec Victoria, "deaths"
2 hrs
thanks - But I would keep it singular as in "la mort des ministres", rather than "les morts des ministres"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

the nexpected deaths of former ministers Gatabazi and Bucyana

That’s how I would translate it.

P.S. Sorry for the mess while trying to change the language pair.


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-04-04 02:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!
UNEXPECTED
Peer comment(s):

neutral writeaway : yup. all that's needed is a literal translation. confirmed by any decent Fr-En dictionary. but the Fr text doesn't refer to 'former' ministers.
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

"the untimely death of minister Gatabazi and Mr. Bucyana"

I agree with FX Fraipont's translation, except the text does not say if Mr. Bucyana was also a minister.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search