Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
PROPRIÉTÉ ACCUEILLANTE
English translation:
A spotless welcome
French term
PROPRIÉTÉ ACCUEILLANTE
"PROPRIÉTÉ ACCUEILLANTE
Nous mettons votre appartement ou votre villa en ordre avec les lits faits, les chambres aérées, le frigidaire rempli, le chauffage réglé, la pelouse tondue… pour que chacun se sente bien chez vous dès son arrivée.
Votre résidence toujours propre et agréable
Grâce un un service de nettoyage professionnel, nous vous accompagne dans la mise en route de votre maison ou de votre appartement pour que tout soit prêt lors de votre arrivée ou celle de vos convives afin de toujours être l’hôte parfait sans les contraintes, ni les contrariétés.
Si vous le souhaitez, nous pouvons également vous apporter notre aide lors de votre départ pour vous assurer que tout soit en ordre pour une longue période de non occupation ou pour accueillir d’autres personnes.
Ménage, aération, mise en route des compteurs, des chauffages ou des climatisations, lessives, dressage des lits, courses faites et rangées, réfrigérateur rempli, pelouse tondue, jardinières fleuries, piscine et spa opérationnels, mise en place du mobilier de jardin… Nous nous chargeons de vous rendre une maison accueillante, propre et conviviale.
Après votre départ, nous gérons également la remise en état de votre résidence pour la laisser dans un état impeccable à tout moment. Aération, blanchisserie, mise en veille des appareils électriques et fermeture de votre bien.
Confiez votre maison à nos équipes et soyez tranquilles avant, pendant et après votre séjour ou celui de vos convives."
My tentative 'working title' is "WELCOME-READY PREPARATION", but that's simply something I invented. I'm wondering if we have a specific term for this kind of service in English.
Any help much appreciated :-)
Oct 8, 2018 22:02: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 22, 2018 04:37: Jane F Created KOG entry
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Carol Gullidge, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A spotless welcome
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Thanks Gilou!
|
|
agree |
Carol Gullidge
2 hrs
|
Thanks Carol!
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
Thanks AllegroTrans!
|
|
agree |
Verginia Ophof
4 hrs
|
Thanks Virginia!
|
|
agree |
SafeTex
: Spotless is a very clever solution for a cleaning company
7 hrs
|
Thanks SafeTex!
|
|
agree |
writeaway
7 hrs
|
Thanks writeaway!
|
|
neutral |
Daryo
: what they offer in fact is far more than the usual "cleaning", more a job of a "housekeeper" - so "spotless" is a secondary element. // the key point is in "a pleasant place to stay"
10 hrs
|
Homely welcome
agree |
Trevino Translations (X)
: Just a note: In the US, we would say "homey", not "homely". ")
14 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Tony M
: I don't think the fact the place is spotlessly clean and all neat and tidy necessarily makes it "homely" — that would be more to do with the style of the decoration or the smile of the host/ess.
28 mins
|
Yes, but we do not want to confuse this with "propreté accueillante"... https://www.google.pt/search?ei=O2-7W_zhB8y2sQHLrojADg&q="pr...
|
(a) welcoming home
agree |
Adjo Agbossoumonde
1 hr
|
Thank you Adjo.
|
|
agree |
Nicole Acher
2 hrs
|
Thank you Nicole.
|
|
agree |
Daryo
: that's more the idea.
9 hrs
|
Thank you, Daryo.
|
|
agree |
Carol Gullidge
18 hrs
|
Thank you, Carol.
|
An impeccable welcome
Clearly more viable in EN than 'welcoming impeccableness'! And I think 'impeccable' is a more marketing term — after all, it is hardly a selling point to expect that the palce would be at least 'clean'! And 'impeccable' covers all the other things besides, like the stocked fridge, made beds, and mown lawn.
agree |
Carol Gullidge
1 hr
|
Thanks, Carol!
|
|
neutral |
Nicole Acher
: I agree with the "welcome" part, but what about the translation for "propriete" which is part of the term?
6 hrs
|
I think this is a copywriting exercise rather than word-for-word slavishly literal translation; we can't really use 'property' in the same way in EN, it doesn't at all have the same 'feel' as in FR: tends to imply large / standing (not just a 'bien')
|
|
agree |
Daryo
: that's the idea - all small details ironed out to make it pleasant to stay in - far more than just "spotless clean"
9 hrs
|
Thanks, Daryo! Yes, I think the use of 'impeccable' emphasizes the 'quality' of the results achieved.
|
|
agree |
Lucy Galbraith
: This sounds like appropriate marketing lingo to me — covering the cleaning and comfort aspects, and sounding quite snappy.
20 hrs
|
Thanks, Lucy! That's exactly the way I see it too.
|
Welcome home!
neutral |
Alison MacG
: I agree with your suggested answer (although without the exclamation mark) and with the idea of feeling at home, but not with the comments about construction or moving mess in your explanation.
1 day 2 hrs
|
A SPOTLESS HOMESTAY
It also suggests me two main points:
1) "Tidy" of course but also a place to stay (a unit, apartment, a house perhaps) but not a hotel.
For exemple :
".........ou pour accueillir d’autres personnes."
2) and at another point :
"Après votre départ, nous gérons également la remise en état de votre résidence pour la laisser dans un état impeccable à tout moment. Aération, blanchisserie, mise en veille des appareils électriques et fermeture de votre bien."
I wonder who's "Vous" here? A paying guest… No. I think it's not a paying guest.
So I think there must be a solution that should cover Housekeeping, stay, and property all in two words: "spotless homestay".
neutral |
Tony M
: My concern here is that it seems to address more the 'cleaning up after leaving' aspect — leaving your home spotless; otherwise, there is an implied opposition to 'come and stay in a dirty hovel'!
2 hrs
|
Welcome home (service/s)
From another part of the website, under the same heading
PROPRIÉTÉ ACCUEILLANTE
Vous prévoyez de séjourner dans votre maison de vacances et rêvez d’un accueil chaleureux ? Nous faisons de votre propriété un vrai nid douillet. Selon vos envies, nous mettons tout en ordre pour votre confort, une ambiance tempérée, les lits faits, les chambres aérées, le frigidaire rempli, la pelouse tondue… Nous faisons tout pour que vous vous sentiez bien dès votre arrivée.
Some English-language examples.
SECOND HOME MANAGEMENT
At Cotswold Tiger we have created a bespoke, high quality service specifically designed to cater for the second home market in and around the Cotswolds.
CORE SERVICES
Housekeeping
Whether you visit your property regularly and would like a scheduled clean or prefer a bespoke housekeeping service planned around your visits we make sure that all the little details are covered.
Key Holding
...
Concierge & Personal Assistant
...
Property Maintenance
...
Gardening
...
Welcome Home
When you arrive at your home-from-home in the Cotswolds, we like to ensure that it is just that – home, with time taken to understand the things that are important to you. A personal meet and greet, the lights, heating and hot water all on, the fire lit, the fridge stocked, the beds turned down, and everything just as you like it. Even a cup of tea, a glass of wine or a home cooked meal ready.
https://www.cotswoldtiger.co.uk/about
Lummi Island Concierge, LLC
Welcome Home Services
Wouldn't it be luxurious to arrive at your Island home and find it aired out, freshened up, and clean? Lummi Island Concierge, LLC offers a Welcome Home Package which will make all of these preparations for your arrival. Additionally we can also supply your home with groceries, flowers, and even have your dinner ready and waiting.
The Welcome Home Package includes:
•House cleaning
•Linens freshly laundered
•Airing or Warming your home
•Turning on the water
Additional services are available and include:
•Groceries purchased and placed in your home
•Stocking or restocking necessary items
•Flowers
•First night meal preparation
•Deck furniture and cushions placed on decks and patios
•Decks, walkways, porches and driveways cleared of debris
•Special requests completed
We offer a full array of concierge services for your home. Our services can include identifying maintenance and repair items in and around your home, arranging for necessary maintenance services, contracting larger tasks, and overseeing contractors.
https://lummiconcierge.com/wp/?page_id=69
The above company also offers an Until You Return Service
With our Departure Package you can enjoy your island experience right up to the very last minute. Let Lummi Island Concierge close up your home for you.
https://lummiconcierge.com/wp/?page_id=859
agree |
Tony M
: Ah right, now with proper context, we can see which way round this is; so it is absentee owners returning to their "holiday home", in which case, this makes sense.
27 mins
|
Thanks, Tony. Sarah did provide a lot of context, but that additional short paragraph with a DÉCOUVRIR button leading to her quoted page helped.
|
Discussion
I was not in fact trying to figure out what was intended by the other error, but merely using it to highlight my point.
OTOH "nous vous accompagne dans la mise en route de votre maison ..." definitely doesn't sound right.
looks like it was initially
"on vous accompagne dans la mise en route de votre maison ..."
then someone decided that "on" is the wrong register and changed it to "nous", but forgot to change the rest.