May 3, 2021 23:29
3 yrs ago
68 viewers *
French term
la masse active
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Divorce contract
This appears under the heading of "Actifs à partager"
and before listing those assets, states: "La masse active comprend:"
I'm wondering if there is a formal term used here? I'm assuming "active" in this sense is used as an adjective in the sense of literally, "the asset mass"... I don't particularly like "pile of assets" as it doesn't seem very legalistic. Would it be incorrect to simply say "The Estate includes..."??
and before listing those assets, states: "La masse active comprend:"
I'm wondering if there is a formal term used here? I'm assuming "active" in this sense is used as an adjective in the sense of literally, "the asset mass"... I don't particularly like "pile of assets" as it doesn't seem very legalistic. Would it be incorrect to simply say "The Estate includes..."??
Proposed translations
(English)
4 +6 | assets of the estate | philgoddard |
5 | jointly-owned assets | Conor McAuley |
4 | available assets | AllegroTrans |
3 | bankruptcy + divorce> pool of assets available; probate > solvent estate | Adrian MM. |
References
Definition | AllegroTrans |
www (en français) | writeaway |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
assets of the estate
We've had masse a few times before - it means estate.
For example, http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general/...
It may have liabilities as well.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-04 02:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
The marital estate is the collection of all property, assets, and liabilities which are subject to division during a divorce.
http://www.aaronslaw.net/divorce/estate-of-confusion-what-is...
For example, http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general/...
It may have liabilities as well.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-04 02:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
The marital estate is the collection of all property, assets, and liabilities which are subject to division during a divorce.
http://www.aaronslaw.net/divorce/estate-of-confusion-what-is...
Peer comment(s):
agree |
mrrafe
: or estate assets - even the FR omits the prepositional phrase
38 mins
|
agree |
SafeTex
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: where is the "... active" part? Or you maybe have a good explanation why that part should be ignored?
9 hrs
|
When you become an experienced financial translator, you'll learn that "actif" means "assets", not "active".
|
|
neutral |
Conor McAuley
: The "active" part is in assets (versus liabilities); the problem here is with "estate"
10 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: marital estate is right for the US of A. Matrimonial property would be more understandable in the UK https://www.lindsays.co.uk/news-and-insights/insights/what-c...
10 hrs
|
agree |
writeaway
: No more complicated than this
11 hrs
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree - the 'active' is in assets
11 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
12 hrs
|
agree |
Saeed Najmi
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
jointly-owned assets
La masse active : il s'agit de l'ensemble des biens indivis, à l'exclusion des biens personnels des époux ; La masse passive : il s'agit des éventuelles créances d'un époux contre l'indivision; L'actif net à partager.
Liquidation régime matrimonial Versailles - Avocat droit famille
https://www.destang-avocat.com/liquidation-regimes-matrimoni...
Paragraph 3, bullet point 1.
"Comment se liquide un régime de communauté ?
La liquidation se déroule en plusieurs étapes.
En premier lieu, il convient de déterminer la masse partageable.
Pour cela, il faut :
- Déterminer ***la masse active*** de la communauté, composée de l’ensemble des acquêts, meubles et immeubles. En sont donc exclus les biens propres des époux, qui font l’objet de reprises,
- Déterminer la masse passive de la communauté, composée de l’ensemble des dettes communes,
- Déterminer l’actif net de communauté à partager, en retranchant le montant du passif de l’actif brut."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-04 01:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Court of Cassation, "Bulletin d'information":
See page 9, section D 1.:
"Composition de la masse active"
"2. Composition de la masse passive"
https://www.courdecassation.fr/IMG/pdf/Bicc_721.pdf
Liquidation régime matrimonial Versailles - Avocat droit famille
https://www.destang-avocat.com/liquidation-regimes-matrimoni...
Paragraph 3, bullet point 1.
"Comment se liquide un régime de communauté ?
La liquidation se déroule en plusieurs étapes.
En premier lieu, il convient de déterminer la masse partageable.
Pour cela, il faut :
- Déterminer ***la masse active*** de la communauté, composée de l’ensemble des acquêts, meubles et immeubles. En sont donc exclus les biens propres des époux, qui font l’objet de reprises,
- Déterminer la masse passive de la communauté, composée de l’ensemble des dettes communes,
- Déterminer l’actif net de communauté à partager, en retranchant le montant du passif de l’actif brut."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-04 01:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Court of Cassation, "Bulletin d'information":
See page 9, section D 1.:
"Composition de la masse active"
"2. Composition de la masse passive"
https://www.courdecassation.fr/IMG/pdf/Bicc_721.pdf
Peer comment(s):
agree |
Marge Hogarty
: The word "estate" connotes death to me, while this is "only" a divorce.
1 hr
|
Thanks Marge!
|
|
disagree |
Daryo
: true, but irrelevant for this term: the fact that this "masse" is "jointly-owned" is NOT what defines it as being "la masse active"
8 hrs
|
The vital word is assets, indeed ("la masse négative" being liabilities); but "jointly-owned" clarifies the text, wanted to demonstrate not just copying off Phil (but in my gut I knew there was something wrong with estate)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: They are jointly-owned but "active" has a specific meaning which you have omitted// pls see my ref
8 hrs
|
Neither of my sources talks about available assets. Any evidence, would be grateful? Beyond "assets", the question here is obviously what "active" means.
|
8 hrs
bankruptcy + divorce> pool of assets available; probate > solvent estate
A pool rather than a pile of assets.
US Am. corps. do have estates, as opposed to UK and Irish companies that have assets.
I see the context mentions a divorce context so 1. a division of assets or a 'property pool' on divorce cf. 2. a pool of assets available for distribution on corporate or individual insolvency and 3. the solvent estate of an AmE: decedent UK deceased.
US Am. corps. do have estates, as opposed to UK and Irish companies that have assets.
I see the context mentions a divorce context so 1. a division of assets or a 'property pool' on divorce cf. 2. a pool of assets available for distribution on corporate or individual insolvency and 3. the solvent estate of an AmE: decedent UK deceased.
Example sentence:
econd, we cannot properly negotiate on your behalf without a clear understanding of the pool of assets available for division.
A solvent estate is one in which the assets exceed the debts.
Reference:
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/16695614-masse-estate-of-bankruptcy
https://www.emerasmith.com.au/blog/2020/september/property-division/
10 hrs
available assets
It may look as if I am copying Adrian's answer
Whilst this is similar, his answer is clogged with stuff about bankruptcy and probate
Asker's context makes it clear that this is about the assets available for dovision following a divorce
"Active" is not an adjective connected with "assets" here - it means existing and available
Whilst this is similar, his answer is clogged with stuff about bankruptcy and probate
Asker's context makes it clear that this is about the assets available for dovision following a divorce
"Active" is not an adjective connected with "assets" here - it means existing and available
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: You may have missed my point that the 'masse' is a separate legal entity over which a receiver can be appointed cf. 'boet' in Scan lingos as the estate *or* the receiver https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/administr...
3 hrs
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
Definition
Régimes matrimoniaux : la composition de la masse active de la communauté
• acquêts provenant de l'industrie personnelle
• fruits et revenus des biens propres
• acquêts par présomption
• acquêts issus d'une opération juridique
• fruits et revenus de l'indivision post communautaire
• créances au profit de la communauté
Site juridique généraliste et gratuit
www.juristudiant.com
• acquêts provenant de l'industrie personnelle
• fruits et revenus des biens propres
• acquêts par présomption
• acquêts issus d'une opération juridique
• fruits et revenus de l'indivision post communautaire
• créances au profit de la communauté
Site juridique généraliste et gratuit
www.juristudiant.com
Reference:
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Conor McAuley
: I still don't see any "available" bit, genuinely.
1 hr
|
11 hrs
Reference:
www (en français)
Pour déterminer si un bien ou une dette est propre ou commun, il faut tenir compte de la date du mariage. Les biens composent les masses actives (I). Les dettes composent les masses passives (II).
https://www.juritravail.com/Actualite/mariage/Id/306734
Comment s'effectue le partage de la communauté après ...www.notaire-vincennes.fr › divorce ·
Il y a lieu de liquider la masse commune active (biens) et passive (dettes). Le notaire évalue les biens de la communauté et les partage entre les époux par parts ...
https://www.juritravail.com/Actualite/mariage/Id/306734
Comment s'effectue le partage de la communauté après ...www.notaire-vincennes.fr › divorce ·
Il y a lieu de liquider la masse commune active (biens) et passive (dettes). Le notaire évalue les biens de la communauté et les partage entre les époux par parts ...
Discussion
It fits better, for me, anyway.
The "estate of a married couple" is a thing, as they say, but for me it doesn't work in this context, for the two reasons I've outlined, not just one.
But language perception is personal, even before we factor in the UK-US thing.
Hence my middling confidence level.
"An estate is everything comprising the net worth of ***an individual*** [not of a married couple], including all land and real estate, possessions, financial securities, cash, and other assets that the individual owns or has a controlling interest in.
KEY TAKEAWAYS
An estate is the economic valuation of all the investments, assets, and interests of ***an individual***.
The estate includes ***a person's*** belongings, physical and intangible assets, land and real estate, investments, collectibles, and furnishings.
Estate planning refers to the management of how assets will be transferred to beneficiaries when ***an individual*** passes away.
Estate taxes may be levied on the value of ***one's estate*** at death."
The word "estate" connected to a deceased person -- more of stylistic concern.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/estate#:~:text=(E...
4 a : [...]
b(1): POSSESSIONS, PROPERTY
especially : *a person's property* in land and tenements
a man of small estate
(2): the assets and liabilities left by *a person* at death