Apr 18, 2018 15:43
6 yrs ago
59 viewers *
French term

jugement rendu sur assignation

French to English Law/Patents Law (general) Court ruling
Hi all,
I am hoping some of you legal eagles can shed some light on this expression. Context is a ruling by the Court of Appeal.

Par jugement en date du JJ/MM/YYYY, réputé contradictoire, ****rendu sur assignation**** en date du JJ/MM/YYYY, le juge de l’exécution du tribunal de grande instance de (VILLE) a, notamment, liquidé l’astreinte prononcée par la cour d’appel de (VILLE) le JJ/MM/YYYY à la somme de XXX euros, condamné in solidum M. (NOM) et la société (NOM) à payer à M. (NOM) la somme de XXX euros au titre de la liquidation de cette astreinte.

Here is what I've got down tentatively:

By court ruling dated DD/MM/YYYY, following proceedings in which all parties are deemed to have been given notice and an opportunity to be heard, (****rendu sur assignation**** ???) on DD/MM/YYYY, the juge de l’exécution (NB: I have already included a translator’s note explaining the role of the juge de l’exécution) of the Regional Court of (CITY) has, in particular, fixed the coercive fine ordered by the Court of Appeal of (CITY) on DD/MM/YYYY in the amount of EUR XXX, ordered in solidum Mr. (NAME) and the company (NAME) to pay Mr. (NAME) the sum of EUR XXX as payment of this fine.

Any help would be greatly appreciated, many thanks in advance !
Proposed translations (English)
3 +3 based on, or following, a summons

Discussion

AllegroTrans Apr 20, 2018:
Tribunal de Grande Instance is a High Court that sits in different regions (but it isn't one single court as in EandW). I always use "Regional High Court" which is self-explanatory
AllegroTrans Apr 20, 2018:
I would not use "coercive fine", it simply doesn't sound English to me
AllegroTrans Apr 20, 2018:
Yes I go with "deemed inter partes"
Jeffrey Henson (asker) Apr 19, 2018:
"deemed inter partes" Thanks for the suggestion. I had thought about using that, but when I saw that this expression got exactly 6 Google hits, I decided to go with a gloss and used the "descriptive translation" I found in the Counsel of Europe's French-English legal dictionary.
Adam Warren Apr 19, 2018:
réputé contradictoire "deemed inter partes"

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

based on, or following, a summons

i.e. the tribunal de grande instance [~High Court or District Court, though there is no exact equivalent] has issued a ruling following/based on a summons

https://en.wikipedia.org/wiki/Summons
https://fr.wiktionary.org/wiki/citation_à_comparaître
(ou assignation à comparaître, ou assignation en justice)

http://itlaw.wikia.com/wiki/Judicial_summons
A judicial summons is addressed to a defendant in a legal proceeding. Typically, the summons will announce to the person to whom it is directed that a legal proceeding has been started against that person, and that a file has been started in the court records. The summons announces a date by which the defendant(s) must either appear in court, or respond in writing to the court or the opposing party or parties.

http://leparticulier.lefigaro.fr/jcms/p1_1520864/le-tribunal...
L'assignation est l'acte qui permet de saisir le TGI et d'informer la partie adverse qu'un procès est engagé contre elle.
Elle doit être rédigée par un avocat et être transmise à la partie adverse par un huissier.
... l’acte précise que le défendeur doit prendre un avocat dans les 15 jours à compter du jour où il reçoit l’assignation

https://www.litige.fr/definitions/assignation-en-justice-hui...
Une Assignation en justice est un acte de procédure par lequel le demandeur va informer son adversaire, le défendeur, qu'un procès lui est intenté.

L'acte présente l'objet du litige et détaille les éléments de fait et de droit qui fondent les revendications du demandeur.
... faute pour le défendeur de comparaître, il s'expose à ce qu'un jugement soit rendu contre lui sur les seuls éléments fournis par son adversaire.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-18 18:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Plus, multiple instances in KudoZ Term Search:

https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/420...

https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/344...

https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/329...

https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/316...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-04-19 18:17:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

How terrible... Glad to be of help!
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 mins
Thank you!
agree AllegroTrans : judgment on summons
1 hr
Thank you! Yes, "judgment on summons" is better!
agree Nikki Scott-Despaigne : Ditto AllegoTrans' suggestion. You often find this type of paragraph starting off quite ordinarily along the lines of : "In its judgement of xx/xx/xxxx, the Court ruled that..."
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help, Nathalie! I think I am working on a court document written by a sadist who loves torturing tranlsators. Your explainations helped clear things up. Cheers !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search