Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
immobilisable
English translation:
capitalized
Added to glossary by
Abdellatif Bouhid
Feb 15, 2004 15:52
20 yrs ago
6 viewers *
French term
immobilisable
French to English
Bus/Financial
Management
A management procedure. The full sentence is "Le produit de toute commande interne est soit immobilisable, soit comptabilise en stock, soit consomme sur la periode."
Proz lexicon has entry but I'm not convinced it fits in here. Eurodicatom has entry but same problem. Many references on the internet but no translation
Proz lexicon has entry but I'm not convinced it fits in here. Eurodicatom has entry but same problem. Many references on the internet but no translation
Proposed translations
(English)
4 +2 | capitalized | Abdellatif Bouhid |
4 +2 | fixed asset | Leveleki |
2 +1 | non-transferable? | matias |
3 | capable of lock-up; can be locked up | KirstyMacC (X) |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
capitalized
to capitalize:
To include (expenditures) in business accounts as assets instead of expenses.
The American Heritage® Dictionary of the English Language
in google, enter:
define: capitalize
To include (expenditures) in business accounts as assets instead of expenses.
The American Heritage® Dictionary of the English Language
in google, enter:
define: capitalize
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
non-transferable?
A try.
Peer comment(s):
agree |
Yves Johnson
: To be"immobilisable" means to be in stationnary state.therefore cn't be transferable
5 mins
|
+2
1 hr
fixed asset
When used in an accounting context, immobilisation means a fixed or capital asset. I would think that in the context used here, the products are also either considered as fixed assets, or taken into stock or utilised.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-02-15 17:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should have concluded by saying that my suggestion for the translation would be.... \"The end-product of every internal order is either kept as a fixed asset, is accounted for as stock, or is utilised in the .... period\". Any help???
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-02-15 17:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should have concluded by saying that my suggestion for the translation would be.... \"The end-product of every internal order is either kept as a fixed asset, is accounted for as stock, or is utilised in the .... period\". Any help???
Peer comment(s):
agree |
Mary Lalevee
: "may be treated as a fixed asset"
4 hrs
|
agree |
Abdellatif Bouhid
20 hrs
|
2 hrs
capable of lock-up; can be locked up
Not sure what the produit is: perhaps income or proceeds.
Indemnite d'immobilisation: (BE land sale) lockout payment, whereas ships go into lay-up.
'... people to get at some of the wealth locked up in their ... from between 20% at the age
of 60 up to as ... your death, the reversionary company gets the proceeds of the ...'
Indemnite d'immobilisation: (BE land sale) lockout payment, whereas ships go into lay-up.
'... people to get at some of the wealth locked up in their ... from between 20% at the age
of 60 up to as ... your death, the reversionary company gets the proceeds of the ...'
Reference:
Something went wrong...