Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
font office de la validation de la revue de contrat
English translation:
will be deemed to validate the new terms of the contract
Added to glossary by
TesCor -
Jun 22, 2004 11:38
19 yrs ago
1 viewer *
French term
font office de la validation de la revue de contrat
French to English
Marketing
Management
Les accusés de réception de commande que nous vous adressons font office de la validation de la revue de contrat.
Proposed translations
(English)
4 | will be deemed to validate the new terms of the contract | Conor McAuley |
3 +1 | act as confirmation that we have reviewed and approved any amendments to the contract terms | Michael McCain (X) |
Proposed translations
27 mins
Selected
will be deemed to validate the new terms of the contract
(or the updated contract)
acknowledgement of receipt of orders from you/company name.........
Or: "our acceptance of the new terms of the contract"
Au choix !
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-06-22 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
font office = ie replaces the need for the revised contract to be signed officially.
acknowledgement of receipt of orders from you/company name.........
Or: "our acceptance of the new terms of the contract"
Au choix !
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-06-22 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
font office = ie replaces the need for the revised contract to be signed officially.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Conor."
+1
1 hr
act as confirmation that we have reviewed and approved any amendments to the contract terms
Our acknowledgements of receipt of orders (will/shall) act as confirmation that we have reviewed and approved any amendments to the contract terms.
Something went wrong...