Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
on s’est amusé à décliner nos deux univers en parallèle
English translation:
We are thrilled to bring our two worlds together as one
Added to glossary by
Rachel Ward
Nov 8, 2012 11:00
11 yrs ago
French term
on s’est amusé à décliner nos deux univers en parallèle
French to English
Marketing
Marketing
Clothing/interior company websites
This is from a website anouncing collaboration between an online fashion boutique and an online interior decoration shop.
Company X has been explaining how much they love Company Y's products, designers etc and then comes the sentence I'm struggling with:
"Pour l’arrivée de notre nouvelle collection, on s’est amusé à décliner nos deux univers en parallèle!"
Any help gratefully received!
Rachel
Company X has been explaining how much they love Company Y's products, designers etc and then comes the sentence I'm struggling with:
"Pour l’arrivée de notre nouvelle collection, on s’est amusé à décliner nos deux univers en parallèle!"
Any help gratefully received!
Rachel
Proposed translations
(English)
Proposed translations
17 mins
Selected
we've happily managed to bring our two worlds together
Another suggestion
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I went with "we are thrilled to bring our two worlds together as one" but this answer is closest. Thanks everyone - all your ideas were really helpful!"
6 mins
we had fun presenting both our universes in parallel
Maybe?
37 mins
we had fun designing a variety of parallel creations representing our respective worlds
a tough one!
This is what I understand.
It may not be the best way to phrase it.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-11-08 11:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to replace "variety" with "line"
This is what I understand.
It may not be the best way to phrase it.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-11-08 11:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to replace "variety" with "line"
39 mins
we succeeded in bringing our two worlds together
another try
+6
1 hr
This season, we had great fun designing mirror collections
I don't how much they go on to describe what that entailed, but you could suggest fleshing the En version out a bit:
This season, we had great fun designing mirror collections so you can feel at home in your clothes and wear your interior with style.
This season, we had great fun designing mirror collections so you can feel at home in your clothes and wear your interior with style.
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
1 hr
|
Thanks, Wolf.
|
|
neutral |
Sandra Petch
: I hate to give this a neutral because I agree an "outside the box" solution is needed, but is there the slightest chance, given that one company does interior design, that this could be taken literally?
2 hrs
|
Yes, I did wonder. BD, Kate and Philippa have suggested great alternatives.
|
|
agree |
B D Finch
: Sandra's objection could be met by a minor change e.g. collections that mirror each other.
2 hrs
|
Yes, that's a solution. Thanks, BD.
|
|
agree |
Kate Collyer
: or indeed complementary collections
3 hrs
|
Thanks, Kate.
|
|
agree |
Philippa Smith
: With BD's suggestion: "that mirror each other". And maybe add "new", e.g. "With this new season", to add in the idea of "this brand new partnership"...
4 hrs
|
Good suggestions. Thanks, Philippa.
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: I like this suggestion, and think it can still be used.
23 hrs
|
Thanks, Miranda.
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 9 hrs
|
-1
1 hr
...we did have fund merging our two worlds into one
For the arrival of our new collection, we did have (some) fund merging our two worlds into one.
Peer comment(s):
disagree |
Kate Collyer
: Ignoring the typo, "did have fun" sounds clunkier than "had fun". And the two worlds have not been merged, just coordinated.
3 hrs
|
-3
2 hrs
We had enjoyed in combining two universes into one
Imho
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: "enjoyed in combining" doesn't work linguistically, idiomatically.
16 mins
|
disagree |
Emma Paulay
: "We had enjoyed" is incorrect here.
18 mins
|
disagree |
Kate Collyer
: The gramatically correct sentence would read "We enjoyed combining..." but this still doesn't convey the meaning as the two are still separate entities.
2 hrs
|
3 hrs
We had fun integrating matching themes in our latest collection(s).
Not sure if collection should be in the singular, as per ST, or plural, which fits better grammatically (but maybe X doesn't want to speak on behalf of Y).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-08 14:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Weaving" might be a suitable fashion/clothing synonym for integrating, but doesn't fit with interior design, so not sure if best.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-08 14:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Weaving" might be a suitable fashion/clothing synonym for integrating, but doesn't fit with interior design, so not sure if best.
5 hrs
It was fun to have your product lines displayed in conjunction with ours
Hello,
I would think:
décliner nos deux univers en parallèle = lay out/offer our two worlds simultaneously
One thing is for sure: I really don't like translating "nos deux univers" by "our two worlds" here as it sounds quite awkward in the target language.
You don't have to say "we" as "it was fun" does the trick.
See this for grammar fun (why it should be "on s'est amusés" in you example here):
http://www.tumblr.com/tagged/grammaire?before=1319999746
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-11-09 15:29:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
décliner (here) = to reveal/show (products lines)
I would think:
décliner nos deux univers en parallèle = lay out/offer our two worlds simultaneously
One thing is for sure: I really don't like translating "nos deux univers" by "our two worlds" here as it sounds quite awkward in the target language.
You don't have to say "we" as "it was fun" does the trick.
See this for grammar fun (why it should be "on s'est amusés" in you example here):
http://www.tumblr.com/tagged/grammaire?before=1319999746
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-11-09 15:29:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
décliner (here) = to reveal/show (products lines)
Reference comments
3 hrs
Reference:
Personally, I would move away from any notion that they enjoyed or had fun when combining the two lines. I think 'on s'est amuse' simply means that they invested their time in developing a range that reflects a shared vision of style etc (which leaves you a bit more room for expression in English) :)
Something went wrong...