This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 27, 2023 15:50
6 mos ago
21 viewers *
French term
essieu, pont, axe
French to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Baggerteile
Liebe Kollegen,
ich habe eine Excel-Tabelle mit Baggerteilen für die Wartung zu übersetzen.
Dabei gibt es so einige Achsen: axes, pont und essieu.
"DIR - ECHANGE AXE CENTRAL ARRIERE ESSIEU COLONNE DE DIRECTION"
Also: "LEN - AUSTAUSCH MITTELACHSE HINTEN ACHSE LENKSÄULE"
Das gibt es auch noch einmal vorne: "DIR - ECHANGE AXE CENTRAL AVANT ESSIEU COLONNE DE DIRECTION"
In der Tabelle tauchen auch Begriffe wie "pont arrière", "pont avant" und "pont intermédiaire" sehr häufig auf.
Wie kann ich diese Achsen auf Deutsch auch sprachlich voneinander unterscheiden und nicht
nur als Achsen übersetzen?
Ich bin gespannt, ob und welche Vorschläge kommen.
ich habe eine Excel-Tabelle mit Baggerteilen für die Wartung zu übersetzen.
Dabei gibt es so einige Achsen: axes, pont und essieu.
"DIR - ECHANGE AXE CENTRAL ARRIERE ESSIEU COLONNE DE DIRECTION"
Also: "LEN - AUSTAUSCH MITTELACHSE HINTEN ACHSE LENKSÄULE"
Das gibt es auch noch einmal vorne: "DIR - ECHANGE AXE CENTRAL AVANT ESSIEU COLONNE DE DIRECTION"
In der Tabelle tauchen auch Begriffe wie "pont arrière", "pont avant" und "pont intermédiaire" sehr häufig auf.
Wie kann ich diese Achsen auf Deutsch auch sprachlich voneinander unterscheiden und nicht
nur als Achsen übersetzen?
Ich bin gespannt, ob und welche Vorschläge kommen.
Proposed translations
(German)
5 | pont arrière = Hinterachse, pont avant = Vorderachse, pont intermédiaire = Zwischenachse | Caroline Delacroix |
Proposed translations
2 days 17 hrs
pont arrière = Hinterachse, pont avant = Vorderachse, pont intermédiaire = Zwischenachse
Im Automobilkontext können die folgenden französischen Begriffe wie folgt ins Deutsche übersetzt werden:
"pont arrière": Deutsche Übersetzung: "Hinterachse"
"pont avant": Deutsche Übersetzung: "Vorderachse"
"pont intermédiaire": Deutsche Übersetzung: "Mittelantrieb" oder "Zwischenachse"
Diese Übersetzungen beziehen sich auf die verschiedenen Achsenanordnungen im Fahrzeug, wobei "pont arrière" auf die Hinterachse, "pont avant" auf die Vorderachse und "pont intermédiaire" auf eine mögliche Zwischenachse hinweisen.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Bei mir heißt das seit 35 Jahren: pont - Achsbrücke, Hinterachse - essieu AR, VA - essieu AV. Aber für Bagger hast du bestimmt Recht! Ich wäre aber vorsichtiger als CL5, da wir zu wenig Kontext haben, nur Stichworte.
2 hrs
|
Discussion
Eine gute Lösung wäre wirklich, den Wyhlidal zu besorgen. Gibt es auch als Probezugriff, ich glaube sogar kurze Zeit umsonst.
"PAR - ECHANGE GLACE INTERIEURE ESSIEU ARRIERE" Hinterachse, Austausch Wischerwelle "PAV - ECHANGE MOYEU ESSIEU AVANT" Vorderachse, Austausch Radnabe und "PAV - echange roulement essieu avant", Austausch Radlager vorne.
"LEN - AUSTAUSCH MITTELACHSE HINTERACHSE ACHSE LENKSÄULE".
Aber es geht nicht anders, da ich keine Sätze und keinen weiteren Kontext habe, sondern nur weitere Wortreihen, in denen axe der Oberbegriff ist, pont de axe eine erste Gliederung und essieu ein weiterer Unterbegriff. Es ist besser ich bleibe mit essieu auch allgemein bei Achse.
P.S. Die Frage, ob Achsbrücke oder Achse besser passt, wurde schon mal hier erörtert: https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/tech-engineering...
Im Automobilkontext können die folgenden französischen Begriffe wie folgt ins Deutsche übersetzt werden:
"pont arrière":
Deutsche Übersetzung: "Hinterachse"
"pont avant":
Deutsche Übersetzung: "Vorderachse"
"pont intermédiaire":
Deutsche Übersetzung: "Mittelantrieb" oder "Zwischenachse"
Diese Übersetzungen beziehen sich auf die verschiedenen Achsenanordnungen im Fahrzeug, wobei "pont arrière" auf die Hinterachse, "pont avant" auf die Vorderachse und "pont intermédiaire" auf eine mögliche Zwischenachse hinweisen könnte.
In der Frage davor hast du noch geschrieben: "Hat jemand eine Idee, ein gutes Lexikon oder gute KFZ-Kenntnisse?" Also, wenn du das gute Lexikon und das gute Fachwissen nicht schon mitbringst, würde ich dir raten: Finger davon weglassen. Baggerteile ohne Kontext im Internet zu recherchieren, wenn man nicht mit der Materie UND dem Kundenuniversum vertraut ist, scheint mir mehr als ungemütlich, falls du verstehst, was ich meine ;-)
Sonst kann man sich nicht wundern, falls die Wartungsdokumentation in sich nicht mehr schlüssig ist.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pont_(automobile)