This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 27, 2023 15:50
6 mos ago
21 viewers *
French term

essieu, pont, axe

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Baggerteile
Liebe Kollegen,

ich habe eine Excel-Tabelle mit Baggerteilen für die Wartung zu übersetzen.
Dabei gibt es so einige Achsen: axes, pont und essieu.

"DIR - ECHANGE AXE CENTRAL ARRIERE ESSIEU COLONNE DE DIRECTION"
Also: "LEN - AUSTAUSCH MITTELACHSE HINTEN ACHSE LENKSÄULE"
Das gibt es auch noch einmal vorne: "DIR - ECHANGE AXE CENTRAL AVANT ESSIEU COLONNE DE DIRECTION"
In der Tabelle tauchen auch Begriffe wie "pont arrière", "pont avant" und "pont intermédiaire" sehr häufig auf.
Wie kann ich diese Achsen auf Deutsch auch sprachlich voneinander unterscheiden und nicht
nur als Achsen übersetzen?
Ich bin gespannt, ob und welche Vorschläge kommen.

Discussion

Franziska Neumann (asker) Dec 5, 2023:
Fazit: Ich habe leider keine Antwort auf meine Frage bekommen. Sie hat keiner verstanden. Ich habe Lexika.
Schtroumpf Nov 30, 2023:
Hallo Franziska! Dem kann ich nicht mehr folgen. Wischerwelle? Welcher Bezug zur Hinterachse?? Und Radachse für essieu, nein, das habe ich wirklich noch nie gehört. Roulement essieu AV - Radlager vorn, wirklich? Es geht doch um die Achse und nicht ums Rad.
Eine gute Lösung wäre wirklich, den Wyhlidal zu besorgen. Gibt es auch als Probezugriff, ich glaube sogar kurze Zeit umsonst.
Franziska Neumann (asker) Nov 30, 2023:
Mein Vorschlag für "essieu": Radachse.
Franziska Neumann (asker) Nov 30, 2023:
axe ist eindeutig und der Oberbegriff, bei pont arrière/avant/intermédiaire besteht auch kein Zweifel, "essieu" geht in Richtung "Räder", wobei immer beide gemeint sind, aber bei LKWs und Baumaschinen sagt man eher "Achse" als Radsatz und dann kann ich essieu nicht von Achse (axe) und (pont) unterscheiden. Das ist mein Problem.
Franziska Neumann (asker) Nov 30, 2023:
essieu taucht sonst in der Verbindung essieu avant, essieu arrière, essieu intermédiaire auf: "PIN - ECHANGE FUSEE ESSIEU INTERMEDIAIRE", also Zwischenachse, Austausch Achsschenkel
"PAR - ECHANGE GLACE INTERIEURE ESSIEU ARRIERE" Hinterachse, Austausch Wischerwelle "PAV - ECHANGE MOYEU ESSIEU AVANT" Vorderachse, Austausch Radnabe und "PAV - echange roulement essieu avant", Austausch Radlager vorne.
Franziska Neumann (asker) Nov 30, 2023:
Ich habe halt ein Problem damit "essieu" als Radsatz zu bezeichnen und bleibe bei Achse.
Franziska Neumann (asker) Nov 30, 2023:
Vielen Dank für die Kommentare. Pont arrière, pont avant und pont intermédiaire sind Hinterachse, Vorderachse und Zwischenachse. Aber in diesem konkreten Fall: "DIR - ECHANGE AXE CENTRAL ARRIERE ESSIEU COLONNE DE DIRECTION" habe ich ein Problem mit essieu, das ich nur als Achse bezeichnen kann und dann habe ich keine Unterscheidung mehr von axe und pont:
"LEN - AUSTAUSCH MITTELACHSE HINTERACHSE ACHSE LENKSÄULE".
Aber es geht nicht anders, da ich keine Sätze und keinen weiteren Kontext habe, sondern nur weitere Wortreihen, in denen axe der Oberbegriff ist, pont de axe eine erste Gliederung und essieu ein weiterer Unterbegriff. Es ist besser ich bleibe mit essieu auch allgemein bei Achse.
Schtroumpf Nov 30, 2023:
Ganz so einfach und klar ist es leider nicht Erstmal spricht man prinzipiell von "essieux" bei der Hinter- und Vorderachse. Die AchsBRÜCKE hingegen ist, wieder nur prinzipiell, ein pont AV oder pont AR. Bei der Zwischenachse wird es noch kniffliger. Ich bin mir nicht sicher, ob ein pont intermédiaire eine dritte Achse im deutschen Sinne ist oder eher mit dem Radvorgelege zu tun hat.

P.S. Die Frage, ob Achsbrücke oder Achse besser passt, wurde schon mal hier erörtert: https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/tech-engineering...
Caroline Delacroix Nov 30, 2023:
Übersetzung Hallo Franziska, ich bin Übersetzerin im Automobilbereich und arbeite schon immer in der Automobilbranche.
Im Automobilkontext können die folgenden französischen Begriffe wie folgt ins Deutsche übersetzt werden:

"pont arrière":

Deutsche Übersetzung: "Hinterachse"
"pont avant":

Deutsche Übersetzung: "Vorderachse"
"pont intermédiaire":

Deutsche Übersetzung: "Mittelantrieb" oder "Zwischenachse"
Diese Übersetzungen beziehen sich auf die verschiedenen Achsenanordnungen im Fahrzeug, wobei "pont arrière" auf die Hinterachse, "pont avant" auf die Vorderachse und "pont intermédiaire" auf eine mögliche Zwischenachse hinweisen könnte.
Schtroumpf Nov 28, 2023:
Hallo Franziska Als alte Füchsin würde ich mal sagen: Der Kunde schickt dich in die Wüste. Es kann doch nicht sein, dass du einfach so eine XCL-Tabelle "hingeworfen" bekommst, ohne anständigen Kontext drum herum.
In der Frage davor hast du noch geschrieben: "Hat jemand eine Idee, ein gutes Lexikon oder gute KFZ-Kenntnisse?" Also, wenn du das gute Lexikon und das gute Fachwissen nicht schon mitbringst, würde ich dir raten: Finger davon weglassen. Baggerteile ohne Kontext im Internet zu recherchieren, wenn man nicht mit der Materie UND dem Kundenuniversum vertraut ist, scheint mir mehr als ungemütlich, falls du verstehst, was ich meine ;-)
Franziska Neumann (asker) Nov 28, 2023:
Nein, ich habe keine Terminologievorgaben bekommen, nur eine kurze Liste mit 15 Abkürzungen z.b. DIR - LEN - Lenksäule. Aus der Hierarchie der Aufzählung kann man erahnen, wo sich das Teil befindet. Aus Sicherheitsgründen bleibe ich bei Achse für axe, pont und essieu anstatt mich auf Trägerachse, Radachse, Radgelege, Brückenachse, Achsbrücke einzulassen, aber dann kann ich nicht zwischen pont, essieu und axe unterscheiden.
Schtroumpf Nov 27, 2023:
Hmmmm Liebe Franziska, geht der Kunde wirklich davon aus, dass du einfach mal so ex nihilo die Baggerteile benennen sollst?? Normalerweise gibt es dafür Terminologievorgaben! Haben denn weder Kunde noch die eventuelle Agentur Referenzmaterial geliefert? Das sollte das Mindeste an Vorbereitung seitens des Auftraggebers sein.
Sonst kann man sich nicht wundern, falls die Wartungsdokumentation in sich nicht mehr schlüssig ist.

Proposed translations

2 days 17 hrs

pont arrière = Hinterachse, pont avant = Vorderachse, pont intermédiaire = Zwischenachse


Im Automobilkontext können die folgenden französischen Begriffe wie folgt ins Deutsche übersetzt werden:

"pont arrière": Deutsche Übersetzung: "Hinterachse"
"pont avant": Deutsche Übersetzung: "Vorderachse"
"pont intermédiaire": Deutsche Übersetzung: "Mittelantrieb" oder "Zwischenachse"
Diese Übersetzungen beziehen sich auf die verschiedenen Achsenanordnungen im Fahrzeug, wobei "pont arrière" auf die Hinterachse, "pont avant" auf die Vorderachse und "pont intermédiaire" auf eine mögliche Zwischenachse hinweisen.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Bei mir heißt das seit 35 Jahren: pont - Achsbrücke, Hinterachse - essieu AR, VA - essieu AV. Aber für Bagger hast du bestimmt Recht! Ich wäre aber vorsichtiger als CL5, da wir zu wenig Kontext haben, nur Stichworte.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search