Glossary entry

French term or phrase:

agent administratif et commercial

German translation:

hier: kaufmännische Sachbearbeiterin

Added to glossary by Werner Walther
Apr 13, 2011 07:56
13 yrs ago
2 viewers *
French term

agent administratif et commercial

French to German Bus/Financial Human Resources
Elle exerçait au sein de l’entreprise les fonctions *d’agent administratif et commercial*.

Verwaltungs- und Handelsvertreterin??? kommt mir spanisch vor...
Change log

Apr 13, 2011 09:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Apr 27, 2011 13:02: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Petra Herzig (asker) Apr 13, 2011:
@ petitavoine Je suis d'accord avec Cristina. " Sachbearbeiter " ist zu allgemein.

Proposed translations

1 hr
Selected

hier: kaufmännische Sachbearbeiterin

Wegen 'elle' eindeutig Sachbearbeiterin.

Kaufmännisch fasst administratif und commercial des AT zusammen. Administratif kann sein: Korrespondenz, Personalverwaltung, Dienstpläne, Fuhrpark- und Immobilienverwaltung usw.
Verwaltung ist in korrektem Deutsch der öffentlichen Verwaltung vorbehalten.

Commercial wären dann alle mit Handelstätigkeiten im engeren Sinn zusammenhängende Tätigkeiten, also zunächst Einkauf und Verkauf, dann auch Disposition, Bestellwesen, Auftragsverfolgung und Auftragseinplanung, Außenhandelsangelegenheiten/Zoll, Unterstützung des Vertriebs durch Angebote und Ausschreibungsbetreuung, auch Verkauf, wenn ein Ladenlokal vorhanden ist, oder Kundenbetreuung (Telefon, eMail), wenn es ein Versandunternehmen, ein Großhändler oder ein Exporteur ist.

Wenn sie eindeutig nur im Innendienst arbeitet, könnte man ergänzen zu 'kaufmännische Sachbearbeiterin im Innendienst'
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "herzigen Dank ;-)"
3 mins

Sachbearbeiter

Une suggestion pour reprendre un terme très global
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Richtig. Ohne Kontext (3 Mitarbeiter, 500, oder 100.000, Branche, Aufgaben) lässt sich nicht mehr darüber sagen. Die Ungenauigkeit besteht schon im AT! PS.: Doch ein bisschen mehr habe ich noch gefunden - siehe meine Antwort.
1 hr
Merci, car je commence à avoir un peu peur d'attrapper des coups sur ce site :-)
disagree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : "Sachbearbeiter" ist mir zu allgemein.
2 hrs
Bien sûr, mais vous ne trouvez pas que agent (typique normalement du domaine public) + commercial + administratif, c'est très général ?
Something went wrong...
-1
10 mins

Verwaltungs- und Vertriebsangestellte

"Sachbearbeiter" ist mir zu allgemein.

**Verwaltungs- und Vertriebsangestellte**, so dass wir Ihnen über Planung, Beratung, Bauführung und Vertrieb die ...
http://home.immobilienscout24.de/52961/content/49478
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : Der Link ist für Deutsch eher ein Zufallstreffer. Commercial ist nicht zwangsläufig Vertrieb, das könnte auch Einkauf oder jede andere betrieblich-kommerzielle Funktion (im Gegensatz zu technischen Aufgaben) sein. Commercial heißt nur: nicht technisch.
1 hr
Meine Antwort ist vom Link unhabhängig. "Sachbearbeiter" ist mir zu allgemein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search