Glossary entry

Französisch term or phrase:

CDC (cahier des charges)

Deutsch translation:

Lastenheft

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jul 3, 2016 11:43
7 yrs ago
6 viewers *
Französisch term

CDC

Französisch > Deutsch Technik Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
La conformité des matériaux hors corrosion (composition chimique, mode d’élaboration, aspect final,résistance mécanique etc) est gérée par le CDC de la pièce.

Ist CDC hier "Certificat de Conformité"?

Danke.
Change log

Jul 7, 2016 08:43: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Jul 7, 2016 10:09: Renate Radziwill-Rall changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/914573">Renate Radziwill-Rall's</a> old entry - "CDC"" to ""Lastenheft""

Discussion

Annegin (asker) Jul 6, 2016:
Danke, das mit der Abgabe hat gerade noch geklappt. Da merkt man erst, wie abhängig man von der Technik ist.
Cahier des charge (CDD) hat sich am Textende selbst geklärt, da es im gleichen Zusammenhang ausgeschrieben wurde, also nicht nur in der Abkürzung verwendet. Einen schönen Abend.
Johannes Gleim Jul 6, 2016:
@ Annegin, Ich hoffe, dass die Arbeit nicht unter dem Ausfall gelitten hat und rechtzeitig fertiggestellt wurde oder werden kann.

Mich würde jetzt interessieren, wieso "cahier de charge" zutrifft. Ich sehe das normalerweise nur bei Ausschreibungen. Handelt es sich darum? Und wie passen die übrige Fragen dazu?

// Bitte so nett sein, mitzuteilen, um welches Projektstadium es sich handelt, und wie CdC am Textende verwendet wurde, da ich immer noch Zweifel habe, ob der Verfasser den richtigen französischen Begriff angewendet hat und nicht selbst einer Verwechselung zum Opfer gefallen ist. Bekanntlich wird ein Lastenheft vom Auftraggeber vor Auftragsvergabe erstellt, eine Konformitätsbescheinigung erst nach Auftragsvergabe vom Auftragnehmer oder dessen Prüforganisation.

Renate würde es auch gerne die Übersetzung für "gérée" erfahren.

Entschuldigung für diese Nachfrage, aber der Kontext entscheidet alles.
Annegin (asker) Jul 6, 2016:
Hallo, vielen Dank für die Beiträge. Tut mir leid ich hatte einen Server-Totalausfall und konnte nicht mehr antworten. Es hat sich inzwischen herausgestellt, dass der Begriff Lastenheft hier zutreffend ist. Bitte einstellen, damit ich die Punkte vergeben kann.
Renate Radziwill-Rall Jul 5, 2016:
Die Fragestellerin hat es nicht für angemessen gehalten, in die Diskussion einzugreifen und Erklärungen zu geben. Z. B. hat es mich von Anfang an interessiert, wie der Begriff "gérée" hier übersetzt wurde.
Johannes Gleim Jul 5, 2016:
Eigentlich wollte ich das Thema beenden, da schon alles gesagt wurde, aber die letzten Beiträge erfordern noch eine Antwort. Ich kenne "CdC" als "cahier de charge" und als "certificat" de conformité". Je nach Kontext kommt der eine oder der andere Begriff in Frage.

Der vom Frager bisher gegebene Kontext (siehe bisherige Fragen) zeigt deutlich in Richtung Prüfungen und Versuche zum Nachweis der Materialqualität und nicht in Richtung Lastenheft. Die Materialqualität (und andere Eigenschaften) wird in der Regel mit Konformitätsbescheinigungen nachgewiesen. Daher auch meine hohe Sicherheit. Ein Lastenheft kann dagegen keinen Nachweis liefern, sondern nur die Anforderungen definieren. Es wird nämlich vom Auftraggeber erstellt.

Wenn ich die Beiträge richtig lese, stützt sich die Annahme "Lastenheft" hauptsächlich auf das Verb "gérée". Das scheint mir aber ein zu dünnes Eis zu sein. Schließlich sollte man wissen, dass die meisten Techniker die Technik besser beherrschen, als die Sprache und deshalb in Betracht ziehen, dass er sich missverständlich ausgedrückt hat.

Im übrigen hatte ich den Frager schon gebeten, mitzuteilen, um welches Projektstadium es sich handelt oder vom Kunden zu erfragen.
Schtroumpf Jul 5, 2016:
Irgendwie ist Kudoz manchmal fast demokratisch: Wir stimmen ab und die Mehrheit gewinnt. Seit dem 23. Juni wissen wird, dass das manchmal schiefgeht, aber hier habe ich ein gutes Gefühl, was die Mehrheitsmeinung angeht.
Dir einen schönen Feierabend, Renate!
Renate Radziwill-Rall Jul 5, 2016:
Genau, chère Schtroumpf, Tu peux voir que VJC ( ?? années de métier) et moi (38 années de métier) avons donné cette réponse après considération de tous ces points possibles et imaginables. Nous l’avons postée sous forme de discussion puisque … franchement ... une fois de plus suite à notre expérience dans ce métier.
Schtroumpf Jul 5, 2016:
Aus meiner Perspektive (30 Jahre Übs.-Praxis)... ... lese ich aus CDC sofort Cahier des charges heraus, da als Kürzel so sehr gebräuchlich. Außerdem passt es gut im Text, denn ein Lastenheft kann sehr wohl Qualitätsanforderungen UND Forderungen zu deren Nachweis enthalten.
Die Antwort von Johannes kann ich nicht prinzipiell ausschließen, halte sie aber nur für plausibel, wenn hierfür andere Anhaltspunkte im Text existieren oder der Kunde sie ausdrücklich bestätigt. Eine Antwortsicherheit von 5, d.h. quasi 100 %, erscheint mir da sehr gewagt.
Dans une entreprise qui fabrique une pièce donnée, le cahier des charges de cette pièce définit les caractéristiques auxquelles cette pièce doit satisfaire. Il n'y a pas appel d'offres quand l'entreprise fabrique elle-même cette pièce mais il y a cahier des charges.
Je ne "crois" pas, je parle de ce que je connais.
Johannes Gleim Jul 4, 2016:
@ Annegin Den Sachverhalt bitte mit dem Kunden klären, wenn dies aus dem Kontext nicht hervorgeht.

Ich bin der Meinung, dass es sich um die Konformitätsbescheinigungen handelt, die der Lieferung der Ware beiliegen (après confirmation de commande).

Andere glauben, dass es sich um das Lastenfefte (Cahier des Charges) handele, die bei einer Ausschreibung verwendet werden, um geeignete Lieferanten auszuwählen (avant „l‘adjudication“)

Auf welches Projektstadium bezieht sich der Abschnitt?
Johannes Gleim Jul 4, 2016:
Sorry Es ist ein technisches Problem und muss logisch gelöst werden. Mit Lastenheft ist das unlogisch. (Wenn Unsinn geschrieben wird, muss man das nicht genauso übersetzen, sondern nach der Intention fragen, ggfs. auch den Urheber).
GiselaVigy Jul 4, 2016:
Nee Johannes, Sie können ja nun nicht den franz. Satz so hinbiegen, dass er Ihre Interpretation untermauert. Wie gesagt, es ist für mich ein sprachliches Problem, kein technisches.
Johannes Gleim Jul 4, 2016:
@ Gisela Es heißt wörtlich "La conformité des matériaux est gérée par le CDC de la pièce". Ein "Cahier de charge" ist in erster Linie ein Lastenheft. Selbst wenn man es mit "Pflichtenheft" übersetzt, kann es die Materialkonformität nicht "managen" oder "leiten" (dafür sorgen, dass diese eingehalten wird). Dies ist Aufgabe der Firmenleitung. Die Materialkonformität wird durch eine Konformitätsbescheinigung bestätigt. Das ist in diesem Fall m.M. nach der Sinn von "gérer". Zugegeben, der Verfasser hätte besser ein anderes Verb gewählt.

Nochmal, in allen anderen Fragen geht es um Versuche und Nachweise, nicht um Anforderungen.
Johannes Gleim Jul 4, 2016:
Lastenheft und Pflichtenheft Das Lastenheft (teils auch Anforderungsspezifikation, Anforderungskatalog, Produktskizze, Kundenspezifikation oder englisch Requirements Specification genannt) beschreibt die Gesamtheit der Anforderungen des Auftraggebers an die Lieferungen und Leistungen eines Auftragnehmers.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lastenheft

verlinkt mit:

Un cahier des charges (CDC) est un document qui doit être respecté lors de la réalisation d'un projet.
:
Il sert ensuite à sélectionner le prestataire ou soumissionnaire (dans le cas d'un appel d'offres), et à organiser la relation tout au long du projet.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cahier_des_charges

Das Pflichtenheft beschreibt in konkreter Form, wie der Auftragnehmer die Anforderungen des Auftraggebers zu lösen gedenkt – das sogenannte wie und womit. Der Auftraggeber beschreibt vorher im Lastenheft möglichst präzise die Gesamtheit der Forderungen – was er entwickelt oder produziert haben möchte. Erst wenn der Auftraggeber das Pflichtenheft akzeptiert, sollte die eigentliche Umsetzungsarbeit beim Auftragnehmer beginnen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Pflichtenheft

Mit keinem französischen Wikipedia-Artikel verlinkt.
GiselaVigy Jul 4, 2016:
ich zweifle in keiner Weise Ihre beruflichen Fähigkeiten als Ingenieur an, sondern behaupte nur, dass Sie den franz. Satz nicht verstanden haben. Eine Konformitätsbescheinigunt kann nicht "gérer", darum geht es hier
Johannes Gleim Jul 4, 2016:
@ gisela In einem Lastenheft spezifiziert der Auftraggeber seine Anforderungen. In einem Pflichtenhef der Auftragnehmer seine Leistungen. Die Materialkonformität kann etweder blanko bestätigt werden, z.B. "Natürlich werden wir die Anforderungen erfüllen", aber das ist m.M. nach keine "Konformitätsbescheinigung". "Sowas hätten wir sofort zurückgewiesen und eine richtige Bestätigung gefordert. Diese muss gewisse Voraussetzungen erfüllen. Ich zitiere aus Wikipedia: "schriftliche Bestätigung am Ende einer Konformitätsbewertung, mit der der Verantwortliche (z. B. Hersteller, Händler) für ein Produkt, die Erbringung einer Dienstleistung oder eine Organisation (z. B. Prüflabor, Betreiber eines Qualitätsmanagementsystems) verbindlich erklärt und bestätigt, dass das Objekt (Produkt, Dienstleistung, Stelle, QMS) die auf der Erklärung spezifizierten Eigenschaften aufweist. eine Bewertung schließt die Prüfung auf Korrektheit und Erfüllung aller geforderten Eigenschaften ein. Warum ist das so schwer zu verstehen?

Entschuldigung, aber das war 16 Jahre lang eine meiner Haupttätigkeiten. Wenn ich das falsch gemacht hätte, wäre ich nicht lange dort geblieben.
GiselaVigy Jul 4, 2016:
Johannes, ich bin mir nicht sicher, dass Sie den Satz auf Franz. gründlich gelesen haben. Ein Lastenheft definiert die Regeln (gère), aber eine Konformitätsbescheinigung bescheinigt nur, dass diese Regeln respektiert wurden. Es würde also heißen "confirme" anstatt "gère"
Johannes Gleim Jul 4, 2016:
@ VJC Die Konformität wird nicht durch Pflichtenhefte gewährleistet. Diese kommen im Text vermutlich gar nicht vor. In allen Fragen Annegins, die ich bis jetzt verfolgt habe, geht es um Korrosionsprüfungen und nicht um Pflichtenhefte.

Der Satz lautet "La conformité des matériaux hors corrosion (composition chimique, mode d’élaboration, aspect final, résistance mécanique etc.) est gérée par le CDC". "conformité des matériaux". Darin ist die Übersetzung schon implizit enthalten.

Und die Internetsuche bestätigt dies. Siehe meinen Nachtrag.
le certificat de conformité ne fait que constater la conformité, il ne la gère pas !
Johannes Gleim Jul 3, 2016:
CdC Kein Zweifel, "CdC" kann vieles bedeuten, auch "cahier de charge". Aber damit wird keine "conformité des matériaux" gewährleistet, sondern nur Anforderungen definiert. Deren Einhaltung wird erst in einem viel späterem Projektstadium geprüft, nämlich mit der Lieferung. Der liegt meist ein "certificat de conformité" bei. Mit dieser Konformitätsbescheinigung bescheinigt die Prüfstelle, dass die Prüflinge alle relevanten Anforderungen einhalten. In meinem Beispiel die in Frankreich renommierte COFRAC. Die einzelnen geprüften Eigenschaften werden detailliert mit Bezug auf die jeweilige Prüfanforderung aufgelistet, sogar die hier ausgenommene Korrosionsprüfung.

Weil sich der Text nicht kopieren ließ, sondern abgeschrieben werden musste, habe ich nur kurze Ausschnitte zitiert. Es ist aber jedermann eingeladen, sich den ganzen Text durchzulesen.

Vor der Einführung der Konformitätsbescheinigungen gab es nur die sogenannten Materiabescheinigungen und Werksprüfzeugnisse, mit denen der Hersteller die Einhaltung der Anforderungen in eigener Verantwortung zusichert. Die Konformitätsbescheinigung einer unabhängigen Institution ist damit verglichen, wesentlich zuverlässiger.
Renate Radziwill-Rall Jul 3, 2016:
bien sûr cahier des charges = Lastenheft

Proposed translations

+3
3 Tage 5 Stunden
Selected

Lastenheft

merci à VJC
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
38 Min.
merci encore, bonne soirée
agree Kim Metzger
56 Min.
merci
neutral Johannes Gleim : Richtige Übersetzung für "chahier de charge", auch wenn der Frager nicht mitteilt, in welchem Zusammenhang es verwendet wird, und deshalb noch gezweifelt werden könnte, ob es sich der Verfasser richtig ausgedrückt hat.
16 Stunden
agree Geneviève von Levetzow
2 Tage 12 Stunden
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
23 Stunden

Konformitätsbescheinigung

Neu gepostet, weil die Textauszeichungen durcheinander geraten waren.
Bei dieser Gelegenheit auch die restlichen Paragraphen in der zitierten Konformitätsbescheinigung abgeschrieben.

Als ehemaliger Prüf- und Approbationsingenieur bin ich mir sicher, dass die Korrosionsbeständigkeit hier durch ein Zertifikat bescheinigt wird. Ich hatte in diesen 16 Jahren häufig genug mit Konformitätsbescheinigungen zu tun und kenne dies Verfahren. Lastenhefte oder Pflichtenhefte können derartige Nachweise fordern, sichern die Eigenschaften aber nicht per se.

CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
• Toutes marchandises importées au Niger exigent un Certificat de Conformité (CdC);
• Le CdC est un document qui demande une autorisation obligatoire pour chaque envoi;
• L’exportateur est responsable de toute conséquence économique qui déroulerait d’une expédition des marchandises sans CdC;
https://www.google.de/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...

Le programme d’évaluation de la conformité du produit (ou PCA) de SGS est une solution conçue pour s’assurer que les produits répondent aux exigences spécifiques fixées par une autorité de réglementation du pays importateur.
Cette solution consiste au préalable à vérifier la conformité des produits par rapport aux exigences des normes applicables et aux réglementations techniques, et ensuite l’examen par nos spécialistes de produits des rapports de vérification tels que les tests en laboratoire, l’inspection physique et les audits d’usine. La conformité des produits est attestée par la délivrance d’un Certificat de Conformité (CdC), qui est un document obligatoire pour obtenir le dédouanement des marchandises.
https://www.google.de/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...

Voici un exemple:

ASEFEA
Certificat de conformité / certificate of conformity n° 065- 11BT
Délivré à / issued to : SCHNEIDER ELECTRIC INDUSTRIES SAS
:
Selon le(s) référentiel(s) / according to the standard(s)
CEI/ IEC 61439-1 (2009-01)
§ 10.2.2 Résistance a la corrosion
:
§ 10.3 Degré de protection procuré par les ensembles / Degree of protection of assemblies
§ 10.4 Distances d’isolement et lignes de fuite / Clearances and creepage distances
§ 10.5 Protection contre les chocs éléctriques …
§ 10.9 Propriétés diélectriques / Dielectric properties
§ 10.10 Vérification d’échauffement / Verification of temperature rise
§ 10.11 Tenue aux courts-circuits / Short-circuit withstand strength
§ 10.12 Fontionnement mécanique / mechanical operation
caractéristiques assignees / rated characteristics:
voir au dos / see overleaf
:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Die Konformitätserklärung ist eine schriftliche Bestätigung am Ende einer Konformitätsbewertung, mit der der Verantwortliche (z. B. Hersteller, Händler) für ein Produkt, die Erbringung einer Dienstleistung oder eine Organisation (z. B. Prüflabor, Betreiber eines Qualitätsmanagementsystems) verbindlich erklärt und bestätigt, dass das Objekt (Produkt, Dienstleistung, Stelle, QMS) die auf der Erklärung spezifizierten Eigenschaften aufweist. Die Spezifizierung der Eigenschaften erfolgt in der Regel durch die Angabe von Normen, die das Objekt einhält.

Definition nach der Internationalen Norm ISO/IEC 17000: „(Konformitäts-)Erklärung: Erstellen einer Bestätigung (Bestätigung = Konformitätsaussage auf der Grundlage einer Entscheidung, die der Bewertung folgt, dass die Erfüllung festgelegter Anforderungen dargelegt wurde) durch den Anbieter.“
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Konformitätserklärung

Die Suche nach „CDC“ „conformité“ brachte u.a. folgende Ergebnisse:

Contenu de la formation
LE SUIVI DE CHANTIER
• Le suivi technique
o Les documents de référence : plans, CDC, CCTP, PAQ, contrats, Plannings
o La conformité des matériaux mis en œuvre (contrôles, essais)
o La conformité des travaux exécutés (internes, externes)
o Le suivi du planning (travaux, approvisionnements) et des objectifs de production
http://www.tkmconsulting.com/conseil-accompagnement/fiches-f...

VOS ATTENTES
Suite à la défaillance d’un de vos composants hydrauliques ou pneumatiques intégrant des joints (plats, toriques…) ou des garnitures (tresses, presses étoupes…), vous souhaitez mener une analyse pour
• rechercher et analyser les causes de fuite et y remédier
vérifier la conformité des matériaux d’étanchéité par rapport aux spécificités des matériaux de référence
http://www.cetim.fr/Prestations/Toutes-nos-prestations/Exper...

INSTRUCTION du 23 Septembre 1998 Relatif aux aéronefs UltraLégers Motorisés (ULM)
:
7.4.3. Choix des matériaux
On retiendra de préférence des matériaux d'origine aéronautique dont les caractéristiques sont garanties et la qualité contrôlée avant livraison. La conformité des matériaux doit être déclarée.
http://www.ultraleger.net/definition_ulm.php
Nota : Donc une « déclaration de conformité ».

Noch einige Vorschriften zur Abrundung:
Arrêté du 22/09/94 relative aux exploitations de carrières et aux installations de premier traitement des matériaux de carrières
:
12.3. Remblayage de carrière :
« Le remblayage des carrières ne doit pas nuire à la qualité du sol, compte tenu du contexte géochimique local, ainsi qu'à la qualité et au bon écoulement des eaux. Lorsqu'il est réalisé avec apport de matériaux extérieurs (déblais de terrassements, matériaux de démolition...), ceux-ci doivent être préalablement triés de manière à garantir l'utilisation des seuls matériaux inertes. »
« Le remblayage des carrières est géré de manière à assurer la stabilité physique des terrains remblayés. »
Les apports extérieurs sont accompagnés d'un bordereau de suivi qui indique leur provenance, leur destination, leurs quantités, leurs caractéristiques et les moyens de transport utilisés et qui atteste la conformité des matériaux à leur destination.
http://www.ineris.fr/aida/consultation_document/5809
Nota : Aussi une attestation ou déclaration

Arrêté du 3 mai 2004 relatif à l'exploitation des récipients sous pression transportables
:
4. L'organisme habilité chargé du contrôle des opérations de réparation ou de modification procède à un examen des conditions de réparation ou de modification du récipient et fait effectuer les essais appropriés ou les examens permettant de certifier la conformité avec les exigences réglementaires.

En particulier, cet organisme :
-examine la documentation technique en ce qui concerne la conception ainsi que les procédés de fabrication ;
-évalue la conformité des matériaux employés aux exigences réglementaires et vérifie le certificat délivré par le fabricant de matériaux ;
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGIT...

Arrêté du 18 août 2009 relatif aux conditions d'habilitation des laboratoires en application de l'article R.* 1321-52 du code de la santé publique
:
Un laboratoire habilité n'est autorisé à utiliser sur ses rapports d'essais, ou sur tout autre document rédigé à des fins commerciales ou publicitaires, que la mention d'information suivante :
« Laboratoire habilité par le ministère chargé de la santé, en application de l'article R.* 1321-52 du code de la santé publique, pour :
― la vérification de la conformité des matériaux et objets entrant au contact d'eau destinée à la consommation humaine, vis-à-vis des dispositions spécifiques prises en application de l'article R. 1321-48-I du code de la santé publique. Une mention des groupes pour lesquels l'habilitation a été obtenue est apposée ;
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...

SÉCURITÉ CONTRE L’INCENDIE
COMPORTEMENT AU FEU ET CLASSIFICATION DES MATÉRIAUX ET ÉLÉMENTS DE CONSTRUCTION
:
Article R. 121-9
Les homologations prononcées ne sont valables que sous réserve de la conformité des matériaux aux échantillons ayant servi de base à l’homologation. Toutes indications nécessaires à ce contrôle doivent être jointes à la demande d’homologation.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Ordonnance du DFI
sur les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec les denrées alimentaires
(Ordonnance sur les matériaux et objets)
:
Règles relatives à l’évaluation de la conformité aux limites de migration des matériaux et objets en matière plastique
1 Simulants de denrées alimentaires
1.1 Liste des simulants de denrées alimentaires
La conformité des matériaux et objets en matière plastique qui ne sont pas encore en contact avec des denrées alimentaires est démontrée à l’aide des simulants de denrées alimentaires énumérés dans le tableau 1.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

REGLEMENT RELATIF AUX CONDITIONS ET FORMES DE PASSATION DES MARCHES DE LA CAISSE POUR LE FINANCEMENT ROUTIER
:
C. Services
- Formation du personnel ;
- Etudes relatives aux choix des terrains et analyses du sol ;
- Etudes géotechniques ;
- Essais et contrôles de la conformité des matériaux de construction aux normes et règles techniques ;
- Expertise et contrôle technique des bâtiments et ouvrages d'art ;
- Essais de génie civil ;
- Etude et analyse des eaux ;
:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Fazit: Die Bestätigung der Konformität mit den Anforderungen wird in der Regel durch Versuche und Prüfungen erbracht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search