Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
débordement
Italian translation:
overflow
Added to glossary by
Silvia Guazzoni
Jul 17, 2002 08:20
21 yrs ago
1 viewer *
French term
débordement
French to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
informatica
Si può tradurre come "overflow" o c'è qualcosa di meglio in italiano?
La frase è la seguente:
Afin d’éviter tous risques de débordement de la mémoire interne, l’utilisateur est averti dès que la place disponible est inférieure à 5% de la capacité totale de stockage
La frase è la seguente:
Afin d’éviter tous risques de débordement de la mémoire interne, l’utilisateur est averti dès que la place disponible est inférieure à 5% de la capacité totale de stockage
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | overflow | Adriana Esposito |
4 +1 | overflow | Leonarda Coviello |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
overflow
è esattamente la traduzione Microsoft per \"dèbordement\". Al limite potresti usare \"esaurimento\" (della memoria) o \"esaurire\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille della conferma."
+1
11 mins
overflow
Secondo me dipende dal destinatario della traduzione. In effetti ho due riferimenti leggermente discordanti: uno è il "Dizionario di Informatica di Microsoft", alias il glossario di Windows, che mi riporta "overflow".
Poi ho il "dizionario di Informatica" (Inglese-Francese-Tedesco-Italiano) di O Vollnhals, che, per l'italiano riporta: "supero di capacità, trabocco, eccedenza, straripamento". Se si tratta di un documento destinato all'ambiente informatico, io lascerei overflow, altrimenti, dovresti scegliere se fare lo stesso negli altri casi o tradurre.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------
In effetti, ha ragione Adriana, se proprio devi tradurre, è meglio esaurimento della memoria.
Poi ho il "dizionario di Informatica" (Inglese-Francese-Tedesco-Italiano) di O Vollnhals, che, per l'italiano riporta: "supero di capacità, trabocco, eccedenza, straripamento". Se si tratta di un documento destinato all'ambiente informatico, io lascerei overflow, altrimenti, dovresti scegliere se fare lo stesso negli altri casi o tradurre.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------
In effetti, ha ragione Adriana, se proprio devi tradurre, è meglio esaurimento della memoria.
Something went wrong...