Glossary entry

French term or phrase:

revitalisant

Russian translation:

восстанавливающий жизненные силы

Added to glossary by Elena Robert
May 4, 2009 23:12
15 yrs ago
French term

revitalisant

French to Russian Marketing Cosmetics, Beauty крем для рук
L’épiderme des mains souffre d’une déshydratation quasi constitutionnelle. Il nécessite donc un soin spécifique protecteur, ***revitalisant*** et hydratant, afin de compenser ce manque et prévenir le vieillissement cutané prématuré.

Как правильно перевести этот термин в применении к крему для рук? Пока пишу "ревитализирующий", но чувствую, как во мне нарастает внутренний протест против этого мудреного слова. А хотелось бы выразить это точно и по-русски.

Заранее благодарю за помощь.

Proposed translations

2 hrs
Selected

придающий коже новые жизненные силы



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Пример:
"Шалфей освежает и придает жизненную силу, а фибры шелка повышают эластичность и тонус эпидермиса."
http://www.astersalon.ru/cosm-servis7.html

Иногда еще переводят как "восстановление жизненного тонуса".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://yandex.ru/yandsearch?text=восстанавливает жизненные с...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

"восстанавливающий жизненные силы кожи".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное всем спасибо!"
4 hrs

оживляющий

оживляющих кремов, масок и тоников в сети очень много, а перевод точный.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3399353/

http://www.dedkazarepku.spb.ru/rezept.php

2ая ссылки чтобы было совершенно очевидно, что материал непереводной.
Something went wrong...
14 hrs

регенерирующий

оказывает регенерирующее действие
Something went wrong...
+6
1 hr

питательный, восстанавливающий

\\\

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-05 00:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

В данном контексте, мне кажется, лучше - "восстанавливающий" (т.е. понятно, что восстанавливается жизнеспособность кожи)

... а может быть, и "питательно-восстанавливающий"
или: "питающе-восстанавливающий" ?
а почему бы и нет?

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-05 14:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

А что, если "réparatrice" перевести как "укрепляющий"? Тогда "revitalisant" сможет остаться как "восстанавливающий"...
Note from asker:
Спасибо, Ursenia, за Ваши варианты. Проблема в том, что в моем тексте употребляется много специфических и очень конкретных терминов, среди которых встречаются "nourrissante" и "réparatrice", которые я как раз и перевожу как "питательный" и "восстанавливающий". Эти термины часто стоят бок о бок. Поэтому не хотелось бы устраивать из них кашу.
Peer comment(s):

agree martial daviaud
45 mins
Merci beaucoup
agree Iryna Lebedyeva : восстанавливающий
4 hrs
Большое спасибо
agree Nata_L : восстанавливающий
6 hrs
Большое спасибо
agree Sergey Kudryashov
8 hrs
Большое спасибо
agree Olga POLIENKO (X)
8 hrs
Большое спасибо
agree svetlana cosquéric
18 hrs
Большое спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search