Glossary entry

French term or phrase:

en tamponnant avec les mains

Russian translation:

похлопывающими движениями

Added to glossary by Elena Robert
Jun 6, 2009 15:26
14 yrs ago
French term

en tamponnant avec les mains

French to Russian Marketing Cosmetics, Beauty тоник для лица
Prélever une pression et appliquer sur visage,
cou et décolleté ***en tamponnant avec les mains*.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

yanadeni (X) Jun 10, 2009:
Тут я, Виктор, пожалуй, с вами не соглашусь. Если вы представляете себе промакивающие лёгкие движения, то часто именно такие движения делают косметологи при нанесении какого-нибудь средства. Правда, сейчас с полной уверенностью не могу сказать, делают ли это на протяжении всей процедуры нанесения или только в конце, когда необходимо убрать остатки средства с кожи. И кстати тоник наносят не пальцами, а ватным тампоном.
Viktor Nikolaev Jun 10, 2009:
2Katia Промакивание (например, чернил промакашкой) предполагает впитывание жидкости этой промакашкой, тампоном и т.п. Пальцы же впитывать жидкость не должны. Впитывать должна кожа. Так что "промакивающие движения" здесь, по-моему, тоже не подходят.
Katia Gygax Jun 9, 2009:
Именно это я и подозревала. Косметолога ни промакивающие, ни вбивающие движения не смутят. Но для жидкости, должна признаться, промакивающие лучше.
Elena Robert (asker) Jun 9, 2009:
Это тоник, жидкость. И рекомендации по его нанесению адресованы косметологам.
Katia Gygax Jun 9, 2009:
Косметические средства наносятся по массажным линиям теми же движениями, естественно, упрощенными, которые используются во врема массажа. Как прктически можно нанести крем или лосьон похлопывающими движениями? Вбивающими и промакивающими можно а похлопывающими с трудом. Кстати, надо бы знать, о креме идет речь или о лосьоне. Для лосьона промакивающие движения лучше, а для крема вбивающие, т.е. с легким надавливанием и последующим отрыванием рук. Это делается всей ладонью а не пальцами. (
yanadeni (X) Jun 9, 2009:
2Katia Массаж - это одно, а нанесение косметических средств - другое. Во втором случае на локализованных бутылочках и тюбиках мне всегда попадалось "нанести, похлопывая кончиками пальцев". Перевод должен отражать лёгкость движения. Слово "вбивать" у меня со сваями или гвоздями ассоциируется.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

похлопывающими движениями

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-07 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Да, можно уточнить: "нанесите на кожу лица, шеи и декольте легкими похлопывающими движениями ладоней".

Честно говоря, источник - опыт работы, (перевод и редакция) текстов косметический тематики, обучение у косметолога (для более точных переводов).
Промакивающие движения тоже возможны, но относятся больше к снятию излишков крема или осушиванию кожи (после умывания, например). А когда речь идет о нанесении, то больше подходят похлопывающие движения.
En tapotant: похлопывающими движениями кончиков пальцев.



--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2009-06-16 10:09:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Спасибо за Ваш ответ, Ирина! А интересно, как Вы тогда "en tapotant" переведете. У меня такое тоже есть в тексте. И можно также узнать источник, на котором Вы основываете свой ответ (похлопывающие движения)? Ведь термин tamponner означает и "похлопывание" и "промакивание". Спасибо.
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
3 hrs
спасибо
agree Ursenia
7 hrs
спасибо
agree tradrusse : Абсолютно согласна с переводом выражения: "легкими похлопывающими движениями".
19 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
1 day 5 hrs

слегка надавливая

Мне кажется, что это больше всего похоже на то движение, которое выражено глаголом tamponner.
Something went wrong...
+1
40 mins

похлопывая по ним руками

На влажную кожу лица и шеи наносим крем, похлопывая руками щеки и под подбородком. Теперь немного грима - и вы красивы.
www.omskpravda.ru/?sid=18&id=603

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-06-07 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

или, если этот вариант покажется грубоватым:

(слегка) похлопывая (по ним) кончиками пальцев



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-06-08 10:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, вот еще кое-что:
У жены нашлась аннотация на complex sero-botanique - activateur de nuit (серо-ботанический комплекс - ночной стимулятор) фирмы Sisley, Paris.
Вот, что там пишут его о его нанесении:
Français (оригинал)
Appliquer sur visage et cou, sans frotter, mais plutôt par tapotements légers du bout des doits.
Русский:
Наносить на лицо и шею, не втирая, а слегка похлопывая кончиками пальцев.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X) : слегка похлопывая кончиками пальцев
1 day 21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
6 hrs

вбивающими движениями

Похлопывание у меня лично вызывает ассоциации со шлепком, а это же не то. Похлопывание предполагает звук. А вбивающие движения как раз то, что надо, по-моему. Движение, которое похоже на промакивание.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-07 05:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

А что же вы тогда стесняетесь и сомневаетесь? Промакивающие движения встречаются, правда, чаще в описаниях продукции по уходу за младенцами, и смысл такой, что это противоположно растиранию. А похлопывающие это из массажной техники, это совсем другое, там шлепок, даже со звуком. Вбивающие это легкое надавливание без растягивания.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-06-10 11:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Последние новости из "первых рук" - от косметолога: это слегка надавливающее, промакивающее движение ладонями по массажным линиям. Не кончиками пальцев а ладонями. Еще она посоветовала не писать для публики "вбивающие", т.к. люди могут начать шлепать слишком сильно. Так что я снимаю свое первоначальное предложение.
Note from asker:
Я вот тоже про промакивающие движения думала.
Peer comment(s):

neutral Ursenia : Очень уж сурово звучит: как вбивать что-то в чью-то упрямую голову :)
1 hr
Спасибо за ваше мнение, я осталась при своем. Очевидно, мы учили русский язык в очень разных местах.
agree atche84 : а как насчет втирающих? Тампоном или затыкают, или втирают
3 hrs
Втирающие не подходят, т.к. растягивают кожу, в этом-то как раз и есть весь смысл. Спасибо за поддержку.
neutral yanadeni (X) : Вбивать - очень сильное слово. Не для кожи. Наверное, мы с Ursenia, учили русский в одном месте.
1 day 15 hrs
Уверяю вас, что слово употребляется в косметологии и описаниях техника массажа лица в исконно русских непереводных учебных текстах, сама слышала и читала, поскольку когда-то обучалась технике массажа в России. Это не похлопывающие движения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search